< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Cantiques 1 >