< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Solomon's song of songs.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.