< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.