< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.