< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.

< Cantiques 1 >