< Cantiques 8 >
1 Oh, que tu sois comme mon frère, qui a allaité au sein de ma mère! Si je vous trouvais dehors, je vous embrasserais; oui, et personne ne me mépriserait.
Cómo me gustaría que fueras como un hermano para mí, uno que amamantara a los pechos de mi madre. Entonces, si te encontrara en la calle, podría besarte y nadie me regañaría.
2 Je te conduisais, je te faisais entrer dans la maison de ma mère, qui m'instruirait. Je vous ferais boire du vin épicé, du jus de ma grenade.
Entonces podría llevarte a casa de mi madre, donde ella me enseñaba. Te daría a beber vino aromático del jugo de mi granada.
3 Sa main gauche serait sous ma tête. Sa main droite m'embrasserait.
Sostiene mi cabeza con su mano izquierda y me estrecha con la derecha.
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour, jusqu'à ce qu'il le souhaite.
Mujeres de Jerusalén, júrenme que no perturbarán nuestro amor hasta el momento oportuno.
5 Qui est celui qui monte du désert, en s'appuyant sur son bien-aimé? Bien-aimé Sous le pommier, je t'ai réveillé. C'est là que ta mère t'a conçu. Elle était en travail et t'a mis au monde.
¿Quién es éste que viene del desierto sosteniendo su amor cerca de ella? Mujer: Te desperté bajo el manzano donde tu madre te concibió y donde te dio a luz.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur votre bras; car l'amour est fort comme la mort. La jalousie est aussi cruelle que le séjour des morts. Ses éclairs sont des éclairs de feu, une véritable flamme de Yahvé. (Sheol )
Pon mi nombre como un sello en tu corazón, como un sello en tu brazo, porque el amor es fuerte como la muerte, la pasión tan inquebrantable como el sepulcro; sus flechas brillan como el fuego, una llama ardiente del Señor. (Sheol )
7 De nombreuses eaux ne peuvent éteindre l'amour, les inondations ne peuvent pas non plus le noyer. Si un homme donnait toutes les richesses de sa maison par amour, il serait complètement méprisé.
Las inundaciones de agua no pueden extinguir el amor; los ríos no pueden sumergirlo. Si un hombre ofreciera todo lo que posee para comprar el amor, sería totalmente rechazado.
8 Nous avons une petite sœur. Elle n'a pas de seins. Que devons-nous faire pour notre sœur le jour où il faudra parler pour elle?
Tenemos una hermana menor cuyos pechos son todavía pequeños. ¿Qué haremos por nuestra hermana cuando alguien nos pida matrimonio?
9 Si elle est un mur, nous construirons sur elle une tourelle d'argent. Si elle est une porte, nous l'entourerons de planches de cèdre.
Si ella fuera una pared, construiríamos sobre ella una torre de plata. Pero si fuera una puerta, le cerraríamos el paso con tablas de cedro.
10 Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours, puis j'étais dans ses yeux comme quelqu'un qui a trouvé la paix.
Soy una pared, y mis pechos son como torres. ¡Por eso cuando él me mira es feliz!
11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon. Il a loué le vignoble à des gardiens. Chacun devait apporter mille shekels d'argent pour son fruit.
Salomón tenía un viñedo en Baal-hamón que arrendaba a agricultores arrendatarios. Cada uno de ellos le pagaba mil monedas de plata por el fruto que producía.
12 Ma propre vigne est devant moi. Les mille sont pour toi, Solomon, deux cents pour ceux qui s'occupent de ses fruits.
Pero mi viña es mía, es sólo mía. Mil monedas de plata son para ti, Salomón, y doscientas para los que la cuidan.
13 Vous qui habitez dans les jardins, avec des amis à vos côtés, fais-moi entendre ta voix!
Querida, sentada allí en los jardines con compañeros escuchándote... ¡Por favor, háblame a mi!
14 Viens, mon bien-aimé! Soyez comme une gazelle ou un jeune cerf sur les montagnes d'épices!
¡Ven rápido, mi amor! Sé como una gacela o un joven ciervo en las montañas de las especias.