< Cantiques 7 >

1 Que tes pieds sont beaux dans les sandales, fille de prince! Vos cuisses arrondies sont comme des bijoux, le travail des mains d'un habile ouvrier.
How beautiful your feet appear in your sandals, prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
2 Votre corps est comme un gobelet rond, aucun vin mélangé n'est souhaité. Votre taille est comme un tas de blé, entouré de lys.
Your navel is like a round bowl; may it never lack mixed wine. Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies.
3 Tes deux seins sont comme deux faons, qui sont des jumeaux d'un chevreuil.
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Heshbon, à la porte de Bathrabbim. Votre nez est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
Your neck is like a tower of ivory; your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower in Lebanon that looks toward Damascus.
5 Ta tête est sur toi comme le Carmel. Les cheveux de ta tête sont violets. Le roi est retenu captif dans ses tresses.
Your head is on you like Carmel; the hair on your head is dark purple. The king is held captive by its tresses.
6 Comme tu es belle et agréable, l'amour, pour les délices!
How beautiful and how lovely you are, my love, with delights!
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier, vos seins comme son fruit.
Your height is like that of a date palm tree, and your breasts like clusters of fruit.
8 J'ai dit: « Je vais grimper sur le palmier. Je saisirai son fruit. » Que vos seins soient comme les grappes de la vigne, l'odeur de ton haleine comme les pommes.
I said, “I want to climb that palm tree; I will take hold of its branches.” May your breasts be like clusters of grapes, and may the fragrance of your nose be like apricots.
9 Ta bouche est comme le meilleur des vins, qui descend en douceur pour ma bien-aimée, glissant entre les lèvres de ceux qui sont endormis.
May your palate be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding over the lips of those who sleep.
10 Je suis à mon bien-aimé. Son désir est envers moi.
I am my beloved's, and he desires me.
11 Viens, mon bien-aimé! Allons dans les champs. Allons nous loger dans les villages.
Come, my beloved, let us go out into the countryside; let us spend the night in the villages.
12 Allons de bonne heure dans les vignes. Voyons si la vigne a bourgeonné, sa fleur est ouverte, et les grenades sont en fleur. Là, je te donnerai mon amour.
Let us rise early to go to the vineyards; let us see whether the vines have budded, whether their blossoms have opened, and whether the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
13 Les mandragores produisent du parfum. A nos portes se trouvent toutes sortes de fruits précieux, nouveaux et anciens, que j'ai mis en réserve pour toi, mon bien-aimé.
The mandrakes give off their fragrance; at the door where we are staying are all sorts of choice fruits, new and old, that I have stored up for you, my beloved.

< Cantiques 7 >