< Cantiques 5 >
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée. J'ai rassemblé ma myrrhe avec mon épice; J'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel; J'ai bu mon vin avec mon lait. Amis Mangez, mes amis! Buvez, oui, buvez abondamment, mes chers.
Да снидет брат мои в вертоград свой и да яст плод овощий своих. Внидох в вертоград мой, сестро моя невесто: оымах смирну мою со ароматами моими, ядох хлеб мой с медом моим, пих вино мое с млеком моим. Ядите, ближнии, и пийте и упийтеся, братия.
2 Je dormais, mais mon cœur était éveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui frappe: « Ouvre-moi, ma sœur, mon amour, ma colombe, mon indéfectible; car ma tête est remplie de rosée, et mes cheveux avec l'humidité de la nuit. »
Аз сплю, а сердце мое бдит: глас брата моего ударяет в двери: отверзи ми, сестро моя, ближняя моя, голубице моя, совершенная моя: яко глава моя наполнися росы, и власи мои капель нощных.
3 J'ai enlevé ma robe. En effet, dois-je la remettre? J'ai lavé mes pieds. En effet, dois-je les salir?
Совлекохся ризы моея, како облекуся в ню? Умых нозе мои, како оскверню их?
4 Mon bien-aimé a passé sa main par l'ouverture du loquet. Mon cœur battait pour lui.
Брат мой посла руку свою сквозе скважню, и чрево мое вострепета от него.
5 Je me suis levé pour ouvrir pour mon bien-aimé. Mes mains dégoulinaient de myrrhe, mes doigts avec de la myrrhe liquide, sur les poignées de la serrure.
Востах аз отверсти брату моему: руце мои искапаша смирну, персты мои смирны полны на руках заключения.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé est parti, et s'est éloigné. Mon cœur a lâché quand il a parlé. Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu.
Отверзох аз брату моему: брат мой прейде. Душа моя изыде в слово его: взысках его, и не обретох его: звах его, и не послуша мене.
7 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé. Ils m'ont battu. Ils m'ont meurtri. Les gardiens des murs m'ont pris mon manteau.
Обретоша мя стражие обходящии во граде: биша мя, язвиша мя, взяша верхнюю ризу от мене стражие стеннии.
8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez ma bien-aimée, que vous lui disiez que je suis faible d'amour.
Заклях вы, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще обрящете брата моего, возвестите ему, яко уязвлена любовию аз есмь.
9 En quoi ton bien-aimé est meilleur qu'un autre bien-aimé, la plus belle des femmes? En quoi votre bien-aimé est-il meilleur qu'un autre bien-aimé, que vous nous adjurez ainsi?
Что брат твой паче брата, добрая в женах? Что брат твой от брата, яко тако закляла еси нас?
10 Mon bien-aimé est blanc et roux. Le meilleur parmi dix mille.
Брат мой бел и чермен, избран от тем:
11 Sa tête est comme l'or le plus pur. Ses cheveux sont touffus, noirs comme un corbeau.
глава его злато избранно, власы его кудрявы, черны яко вран:
12 Ses yeux sont comme des colombes près des ruisseaux, lavés au lait, montés comme des bijoux.
очи его яко голубицы на исполнениих вод, измовени во млеце, седящыя в наполнениих (вод):
13 Ses joues sont comme un lit d'épices avec des tours de parfums. Ses lèvres sont comme des lys, elles laissent échapper de la myrrhe liquide.
ланиты его аки фиалы аромат, прозябающыя благовоние: устне его крины, каплющии смирну полну:
14 Ses mains sont comme des anneaux d'or sertis de béryl. Son corps est comme un travail d'ivoire recouvert de saphirs.
руце его обточены златы, наполнены фарсиса: чрево его сосуд слоновый на камени сапфирове:
15 Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des socles d'or fin. Son aspect est semblable au Liban, excellent comme les cèdres.
лыста его столпи марморовы, основани на степенех златых: вид его яко Ливан, избран яко кедрове:
16 Sa bouche est une douceur; Oui, il est tout à fait charmant. C'est ma bien-aimée, et c'est mon amie, les filles de Jérusalem.
гортань его сладость, и весь желание: сей брат мой и сей ближний мой, дщери Иерусалимли.