< Cantiques 4 >

1 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Tes yeux sont comme des colombes derrière ton voile. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui descendent du mont Gilead.
«Mana, sen güzel, söyümlüküm! Mana, sen güzel! Chümperdeng keynide közliring paxteklerdek iken, Chachliring Giléad téghi baghrida yatqan bir top öchkilerdektur.
2 Tes dents sont comme un troupeau nouvellement tondu, qui sont remontés du lavage, où chacun d'entre eux a des jumeaux. Aucun d'entre eux n'est endeuillé.
Chishliring yéngila yuyulushtin chiqqan qirqilghan bir top qoylardek; Ularning hemmisi qoshkézek tughqanlardin, Ular arisida héchbiri kem emestur.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate. Votre bouche est charmante. Vos tempes sont comme un morceau de grenade derrière votre voile.
Lewliring pereng tal yiptek, Gepliring yéqimliqtur; Chümbiling keynide chékiliring parche anardur.
4 Ton cou est comme la tour de David, construite pour servir d'arsenal, sur lequel un millier de boucliers sont accrochés, tous les boucliers des hommes puissants.
Boynung bolsa, Qoralxana bolushqa teyyarlighan Dawutning munaridektur, Uning üstige ming qalqan ésiqliqtur; Ularning hemmisi palwanlarning siparliridur.
5 Tes deux seins sont comme deux faons. qui sont des jumeaux d'un chevreuil, qui se nourrissent parmi les lys.
Ikki köksüng xuddi ikki maraldur, Niluper arisida ozuqliniwatqan jerenning qoshkézekliridektur;
6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient, Je vais aller à la montagne de la myrrhe, à la colline de l'encens.
Tang atquche, Kölenggiler qéchip yoqighuche, Men özümni murmekke téghigha, Mestiki döngige élip kétimen.
7 Vous êtes toutes belles, mon amour. Il n'y a pas de tache en vous.
Sen pütünley güzel, i söyümlüküm, Sende héch dagh yoqtur».
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, avec moi depuis le Liban. Regardez depuis le sommet d'Amana, du sommet du Senir et du Hermon, de la tanière des lions, de la montagne des léopards.
«Liwandin men bilen kelgin, i jörem, Men bilen Liwandin kelgin — Amanah choqqisidin qara, Sénir hem Hermon choqqiliridin, Yeni shirlar uwiliridin, Yilpizlarning taghliridin qara!»
9 Tu as séduit mon cœur, ma sœur, ma fiancée. Tu as ravi mon cœur d'un seul de tes yeux, avec une chaîne de votre cou.
«Sen könglümni alamet söyündürdüng, i singlim, i jörem, Közüngning bir lep qilip qarishi bilen, Boynungdiki marjanning bir tal halqisi bilen, Könglümni söyündürdüng.
10 Que ton amour est beau, ma sœur, ma fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, la fragrance de vos parfums que toutes sortes d'épices!
Séning muhebbiting némidégen güzel, I singlim, i jörem! Séning muhebbetliring sharabtin shunche shérin! Séning etirliringning puriqi herqandaq tétitqudin peyzidur!
11 Tes lèvres, ma fiancée, coulent comme un rayon de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue. L'odeur de vos vêtements est comme l'odeur du Liban.
Lewliring, i jörem, here könikidek témitidu, Tiling astida bal we süt bar; Kiyim-kéchekliringning puriqi Liwanning puriqidur;
12 Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé; un ressort bloqué, une fontaine scellée.
Sen péchetlen’gen bir baghdursen, i singlim, i jörem! Étiklik bir bulaq, yépiqliq bir fontandursen.
13 Tes pousses sont un verger de grenadiers, aux fruits précieux, du henné avec des plantes de nard,
Shaxliring bolsa bir anarliq «Éren baghchisi»dur; Uningda qimmetlik méwiler, Xéne sumbul ösümlükliri bilen,
14 nard et safran, du calamus et de la cannelle, avec toutes sortes d'arbres à encens; de la myrrhe et de l'aloès, avec toutes les meilleures épices,
Sumbullar we iparlar, Kalamus we qowzaqdarchin, Herxil mestiki derexliri, Murmekke, muetter bilen hemme ésil tétitqular bar.
15 une fontaine de jardins, un puits d'eau vive, des ruisseaux qui coulent du Liban.
Baghlarda bir fontan sen, Hayatliq sulirini béridighan, Liwandin aqidighan bir bulaqsen».
16 Réveille-toi, vent du nord, et viens, toi le sud! Souffle sur mon jardin, pour que ses épices s'écoulent. Laissez mon bien-aimé entrer dans son jardin, et goûter ses précieux fruits.
«Oyghan, shimaldiki shamal; Kelgin, i jenubtiki shamal! Méning béghim üstidin uchup ötkey; Shuning bilen tétitquliri sirtqa puraq chachidu! Söyümlüküm öz béghigha kirsun! Özining qimmetlik méwilirini yésun!»

< Cantiques 4 >