< Cantiques 4 >
1 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Tes yeux sont comme des colombes derrière ton voile. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui descendent du mont Gilead.
¡Qué hermosa estás, querida, qué hermosa! Tus ojos son como palomas detrás de tu velo. Tu cabello fluye como un rebaño de cabras bajando del monte Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau nouvellement tondu, qui sont remontés du lavage, où chacun d'entre eux a des jumeaux. Aucun d'entre eux n'est endeuillé.
Tus dientes son tan blancos como un rebaño de ovejas recién esquiladas y lavadas. No falta ninguno; todos están perfectamente emparejados.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate. Votre bouche est charmante. Vos tempes sont comme un morceau de grenade derrière votre voile.
Tus labios son tan rojos como el hilo de escarlata. Tu boca es preciosa. Tus mejillas son del color del rubor de las granadas detrás de tu velo.
4 Ton cou est comme la tour de David, construite pour servir d'arsenal, sur lequel un millier de boucliers sont accrochés, tous les boucliers des hommes puissants.
Tu cuello es alto y torneado como la torre de David, con tus collares como los escudos colgantes de mil guerreros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons. qui sont des jumeaux d'un chevreuil, qui se nourrissent parmi les lys.
Tus pechos son como dos cervatillos, dos gacelas alimentándose entre los lirios.
6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient, Je vais aller à la montagne de la myrrhe, à la colline de l'encens.
Antes de que sople la brisa de la mañana y desaparezcan las sombras, debo apresurarme a llegar a esos montes de mirra y el incienso.
7 Vous êtes toutes belles, mon amour. Il n'y a pas de tache en vous.
Eres increíblemente hermosa, querida, ¡eres absolutamente impecable!
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, avec moi depuis le Liban. Regardez depuis le sommet d'Amana, du sommet du Senir et du Hermon, de la tanière des lions, de la montagne des léopards.
Ven conmigo desde el Líbano, novia mía, ven desde el Líbano. Baja de la cima de Amana, de las cumbres de Senir y Hermón, de las guaridas de los leones, de las montañas donde viven los leopardos.
9 Tu as séduit mon cœur, ma sœur, ma fiancée. Tu as ravi mon cœur d'un seul de tes yeux, avec une chaîne de votre cou.
Me has robado el corazón, hermana mía, novia mía. Con una sola mirada me robaste el corazón, con un solo destello de uno de tus collares.
10 Que ton amour est beau, ma sœur, ma fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, la fragrance de vos parfums que toutes sortes d'épices!
¡Qué maravilloso es tu amor, hermana mía, novia mía! Tu amor es más dulce que el vino. El olor de tus aceites perfumados es mejor que cualquier especia.
11 Tes lèvres, ma fiancée, coulent comme un rayon de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue. L'odeur de vos vêtements est comme l'odeur du Liban.
El néctar gotea de tus labios; la leche y la miel están bajo tu lengua. El olor de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
12 Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé; un ressort bloqué, une fontaine scellée.
Mi hermana, mi esposa, es un jardín cerrado, un manantial de agua cerrado, una fuente sellada.
13 Tes pousses sont un verger de grenadiers, aux fruits précieux, du henné avec des plantes de nard,
Tu canal es un paraíso de granadas, lleno de las mejores frutas, con henna y nardo,
14 nard et safran, du calamus et de la cannelle, avec toutes sortes d'arbres à encens; de la myrrhe et de l'aloès, avec toutes les meilleures épices,
y azafrán, cálamo y canela, con toda clase de árboles que producen incienso, mirra, áloe y las mejores especias.
15 une fontaine de jardins, un puits d'eau vive, des ruisseaux qui coulent du Liban.
Tú eres una fuente de jardín, un pozo de agua viva, un arroyo que fluye desde el Líbano.
16 Réveille-toi, vent du nord, et viens, toi le sud! Souffle sur mon jardin, pour que ses épices s'écoulent. Laissez mon bien-aimé entrer dans son jardin, et goûter ses précieux fruits.
¡Despierta, viento del norte! ¡Ven, viento del sur! Sopla en mi jardín para que su aroma sea llevado por la brisa. Que mi amor venga a su jardín y coma sus mejores frutos.