< Cantiques 2 >
1 Je suis une rose de Saron, un muguet des vallées.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Comme un lys au milieu des épines, ainsi est mon amour parmi les filles.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon bien-aimé parmi les fils. Je me suis assis sous son ombre avec grand plaisir, son fruit était doux à mon goût.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
4 Il m'a amené à la salle de banquet. Sa bannière sur moi est l'amour.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
5 Fortifiez-moi avec des raisins secs, me rafraîchir avec des pommes; car je suis faible d'amour.
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
6 Sa main gauche est sous ma tête. Sa main droite m'enlace.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils, ou par les biches des champs, que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour, jusqu'à ce qu'il le souhaite.
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
8 La voix de mon bien-aimé! Voici qu'il arrive, en sautant sur les montagnes, sautant sur les collines.
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 Mon bien-aimé est comme un chevreuil ou une jeune biche. Regardez, il se tient derrière notre mur! Il regarde les fenêtres. Il jette un coup d'œil à travers le treillis.
My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
10 Mon bien-aimé a parlé, et m'a dit, « Lève-toi, mon amour, ma belle, et viens.
My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
11 Car voici, l'hiver est passé. La pluie est finie et partie.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
12 Les fleurs apparaissent sur la terre. Le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre pays.
The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 Le figuier mûrit ses figues vertes. Les vignes sont en fleurs. Ils dégagent leur parfum. Lève-toi, mon amour, ma belle, et s'en aller. »
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
14 Ma colombe dans les fentes du rocher, dans les cachettes du flanc de la montagne, laisse-moi voir ton visage. Laisse-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et ton visage est beau.
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
15 Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui pillent les vignobles; car nos vignobles sont en fleur.
Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui. Il se promène parmi les lys.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
17 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient, tourne, ma bien-aimée, et être comme un chevreuil ou un jeune cerf sur les montagnes de Bether.
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.