< Cantiques 2 >
1 Je suis une rose de Saron, un muguet des vallées.
I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2 Comme un lys au milieu des épines, ainsi est mon amour parmi les filles.
As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon bien-aimé parmi les fils. Je me suis assis sous son ombre avec grand plaisir, son fruit était doux à mon goût.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4 Il m'a amené à la salle de banquet. Sa bannière sur moi est l'amour.
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5 Fortifiez-moi avec des raisins secs, me rafraîchir avec des pommes; car je suis faible d'amour.
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6 Sa main gauche est sous ma tête. Sa main droite m'enlace.
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils, ou par les biches des champs, que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour, jusqu'à ce qu'il le souhaite.
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
8 La voix de mon bien-aimé! Voici qu'il arrive, en sautant sur les montagnes, sautant sur les collines.
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 Mon bien-aimé est comme un chevreuil ou une jeune biche. Regardez, il se tient derrière notre mur! Il regarde les fenêtres. Il jette un coup d'œil à travers le treillis.
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10 Mon bien-aimé a parlé, et m'a dit, « Lève-toi, mon amour, ma belle, et viens.
My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Car voici, l'hiver est passé. La pluie est finie et partie.
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12 Les fleurs apparaissent sur la terre. Le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre pays.
The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 Le figuier mûrit ses figues vertes. Les vignes sont en fleurs. Ils dégagent leur parfum. Lève-toi, mon amour, ma belle, et s'en aller. »
The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Ma colombe dans les fentes du rocher, dans les cachettes du flanc de la montagne, laisse-moi voir ton visage. Laisse-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et ton visage est beau.
My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui pillent les vignobles; car nos vignobles sont en fleur.
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui. Il se promène parmi les lys.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
17 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient, tourne, ma bien-aimée, et être comme un chevreuil ou un jeune cerf sur les montagnes de Bether.
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.