< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Canción de canciones de Salomón.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.

< Cantiques 1 >