< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.

< Cantiques 1 >