< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.