< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.