< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.