< Romains 9 >
1 Je dis la vérité en Christ. Je ne mens pas, ma conscience m'attestant par le Saint-Esprit
I tell the truth in Messiah. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
2 que j'ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur incessante.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 Car je voudrais être moi-même maudit du Christ à cause de mes frères, mes parents selon la chair
For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
4 qui sont Israélites; à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la loi, le service et les promesses;
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
5 dont sont les pères, et dont est issu le Christ selon la chair, qui est au-dessus de tout, Dieu, béni éternellement. Amen. (aiōn )
of whom are the patriarchs, and from whom is the Messiah, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. (aiōn )
6 Mais ce n'est pas comme si la parole de Dieu était restée sans effet. Car ce n'est pas tout Israël qui est d'Israël.
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
7 Ils ne sont pas non plus tous des enfants, puisqu'ils sont la descendance d'Abraham. Mais « votre descendance sera comptée comme celle d'Isaac ».
Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called."
8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais les enfants de la promesse qui sont comptés comme héritiers.
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
9 Car voici la parole de la promesse: « Au temps fixé, je viendrai, et Sara aura un fils. »
For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
10 Non seulement cela, mais Rebecca aussi a conçu par un seul, par notre père Isaac.
And not only that, but Rebekah also had conceived by one, our father Isaac.
11 Car, n'étant pas encore née, et n'ayant rien fait de bon ni de mauvais, afin que subsiste le dessein de Dieu selon l'élection, non des œuvres, mais de celui qui appelle,
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
12 il lui fut dit: « L'aîné servira le cadet. »
it was said to her, "The elder will serve the younger."
13 Selon qu'il est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice devant Dieu? Qu'il n'y en ait jamais!
What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
15 Car il a dit à Moïse: « J'aurai pitié de qui j'aurai pitié, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. »
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
16 Ainsi donc, ce n'est pas à celui qui veut, ni à celui qui court, mais à Dieu qui fait miséricorde.
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
17 Car l'Écriture dit à Pharaon: « C'est dans ce but que je t'ai suscité, afin de montrer en toi ma puissance et de proclamer mon nom par toute la terre. »
For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
19 Vous me direz alors: « Pourquoi trouve-t-il encore à redire? Car qui résiste à sa volonté? »
You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
20 Mais en vérité, ô homme, qui es-tu pour répondre contre Dieu? La chose formée demandera-t-elle à celui qui l'a formée: « Pourquoi m'as-tu fait ainsi? ».
But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
21 Ou bien le potier n'a-t-il pas un droit sur l'argile, à partir de la même masse, pour faire d'une partie un vase pour l'honneur, et d'une autre pour le déshonneur?
Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère préparés pour la destruction,
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
23 et qu'il a voulu faire connaître les richesses de sa gloire sur des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire -
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement des Juifs, mais aussi des païens?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
25 Comme il le dit aussi dans Osée, « Je les appellerai 'mon peuple', eux qui n'étaient pas mon peuple; et sa « bien-aimée », qui n'était pas bien-aimée. »
As he says also in Hosea, "I will call them which were not my people 'my people,' and her who was not loved, 'loved.'"
26 « Dans le lieu où il leur a été dit: « Vous n'êtes pas mon peuple ». ils seront appelés « enfants du Dieu vivant ». »
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
27 Ésaïe crie à propos d'Israël, « Si le nombre des enfants d'Israël est comme le sable de la mer, c'est le reste qui sera sauvé;
And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe.
28 car il achèvera l'œuvre et la coupera dans la justice, parce que l'Éternel fera une courte œuvre sur la terre. »
For he will fulfill the word and decisively in righteousness, because the Lord will carry out the word decisively in the midst of the earth."
29 Comme l'a déjà dit Ésaïe, « A moins que le Seigneur des Armées ne nous ait laissé une graine, nous serions devenus comme Sodome, et aurait été rendu comme Gomorrah. »
As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
30 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, sont parvenus à la justice, à la justice de la foi;
What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
31 mais qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à la loi de justice.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont pas cherchée par la foi, mais pour ainsi dire par les œuvres de la loi. Ils ont trébuché sur la pierre d'achoppement,
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
33 selon qu'il est écrit, « Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et aucun de ceux qui croient en lui ne sera déçu. »
even as it is written, "Look, I am laying in Zion a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."