< Romains 9 >

1 Je dis la vérité en Christ. Je ne mens pas, ma conscience m'attestant par le Saint-Esprit
我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
2 que j'ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur incessante.
我是大有憂愁,心裏時常傷痛;
3 Car je voudrais être moi-même maudit du Christ à cause de mes frères, mes parents selon la chair
為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
4 qui sont Israélites; à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la loi, le service et les promesses;
他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
5 dont sont les pères, et dont est issu le Christ selon la chair, qui est au-dessus de tout, Dieu, béni éternellement. Amen. (aiōn g165)
列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的上帝。阿們! (aiōn g165)
6 Mais ce n'est pas comme si la parole de Dieu était restée sans effet. Car ce n'est pas tout Israël qui est d'Israël.
這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
7 Ils ne sont pas non plus tous des enfants, puisqu'ils sont la descendance d'Abraham. Mais « votre descendance sera comptée comme celle d'Isaac ».
也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais les enfants de la promesse qui sont comptés comme héritiers.
這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
9 Car voici la parole de la promesse: « Au temps fixé, je viendrai, et Sara aura un fils. »
因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
10 Non seulement cela, mais Rebecca aussi a conçu par un seul, par notre père Isaac.
不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,(
11 Car, n'étant pas encore née, et n'ayant rien fait de bon ni de mauvais, afin que subsiste le dessein de Dieu selon l'élection, non des œuvres, mais de celui qui appelle,
雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明上帝揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
12 il lui fut dit: « L'aîné servira le cadet. »
上帝就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
13 Selon qu'il est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice devant Dieu? Qu'il n'y en ait jamais!
這樣,我們可說甚麼呢?難道上帝有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!
15 Car il a dit à Moïse: « J'aurai pitié de qui j'aurai pitié, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. »
因他對摩西說: 我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。
16 Ainsi donc, ce n'est pas à celui qui veut, ni à celui qui court, mais à Dieu qui fait miséricorde.
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的上帝。
17 Car l'Écriture dit à Pharaon: « C'est dans ce but que je t'ai suscité, afin de montrer en toi ma puissance et de proclamer mon nom par toute la terre. »
因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
如此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
19 Vous me direz alors: « Pourquoi trouve-t-il encore à redire? Car qui résiste à sa volonté? »
這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
20 Mais en vérité, ô homme, qui es-tu pour répondre contre Dieu? La chose formée demandera-t-elle à celui qui l'a formée: « Pourquoi m'as-tu fait ainsi? ».
你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
21 Ou bien le potier n'a-t-il pas un droit sur l'argile, à partir de la même masse, pour faire d'une partie un vase pour l'honneur, et d'une autre pour le déshonneur?
窯匠難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère préparés pour la destruction,
倘若上帝要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
23 et qu'il a voulu faire connaître les richesses de sa gloire sur des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire -
又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
24 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement des Juifs, mais aussi des païens?
這器皿就是我們被上帝所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
25 Comme il le dit aussi dans Osée, « Je les appellerai 'mon peuple', eux qui n'étaient pas mon peuple; et sa « bien-aimée », qui n'était pas bien-aimée. »
就像上帝在何西阿書上說: 那本來不是我子民的, 我要稱為「我的子民」; 本來不是蒙愛的, 我要稱為「蒙愛的」。
26 « Dans le lieu où il leur a été dit: « Vous n'êtes pas mon peuple ». ils seront appelés « enfants du Dieu vivant ». »
從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為「永生上帝的兒子」。
27 Ésaïe crie à propos d'Israël, « Si le nombre des enfants d'Israël est comme le sable de la mer, c'est le reste qui sera sauvé;
以賽亞指着以色列人喊着說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
28 car il achèvera l'œuvre et la coupera dans la justice, parce que l'Éternel fera une courte œuvre sur la terre. »
因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
29 Comme l'a déjà dit Ésaïe, « A moins que le Seigneur des Armées ne nous ait laissé une graine, nous serions devenus comme Sodome, et aurait été rendu comme Gomorrah. »
又如以賽亞先前說過: 若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
30 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, sont parvenus à la justice, à la justice de la foi;
這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
31 mais qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à la loi de justice.
但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont pas cherchée par la foi, mais pour ainsi dire par les œuvres de la loi. Ils ont trébuché sur la pierre d'achoppement,
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
33 selon qu'il est écrit, « Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et aucun de ceux qui croient en lui ne sera déçu. »
就如經上所記: 我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石; 信靠他的人必不至於羞愧。

< Romains 9 >