< Romains 8 >

1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
Kamik kꞌut, maj chi kꞌaxkꞌolal kayeꞌm ri e kꞌo pa Cristo Jesús.
2 Car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
Jeriꞌ, rumal xa rumal rech Areꞌ ri taqanik rech ri Uxlabꞌixel rech kꞌaslemal xinukiro chuxeꞌ raqan ri taqanik rech mak xuqujeꞌ rech kamikal.
3 Car ce que la loi ne pouvait pas faire, puisqu'elle était faible par la chair, Dieu l'a fait, en envoyant son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
Qas tzij, ri taqanik man xkwin taj xujukiro rumal cher ri mak xresaj ri ukwinem. Rumal riꞌ ri Dios xutaq loq ri Ukꞌojol, xubꞌan ajmak che rech kutzuj ribꞌ xa rumal rech ri mak. Jeriꞌ ri Dios xuqꞌat tzij puꞌwiꞌ ri makaj pa utyoꞌjal ri Jesús.
4 afin que l'ordonnance de la loi soit accomplie en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
Rech kakꞌulmataj ri kuta ri taqanik chaqe uj, ri man uj kꞌo ta chuxeꞌ ri mak, xane uj kꞌo pa ri Uxlabꞌixel.
5 Car ceux qui vivent selon la chair s'attachent aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'attachent aux choses de l'Esprit.
Ri e rech ri tyoꞌjal xaq are kakilij ubꞌanik ri jastaq rech ri tyoꞌjal, are kꞌu ri e rech ri Uxlabꞌixel xaq are kakilij uchomaxik ri jastaq rech ri Uxlabꞌixel.
6 Car la pensée de la chair, c'est la mort, mais la pensée de l'Esprit, c'est la vie et la paix;
Ri bꞌanoj makaj kukꞌam loq kamikal, are kꞌu ri bꞌanoj jastaq rech ri Uxlabꞌixel kukꞌam loq kꞌaslemal xuqujeꞌ jaꞌmaril.
7 car la pensée de la chair est hostile à Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut pas.
Ri urayinik ri makaj kꞌulel rukꞌ ri Dios, jeriꞌ rumal man kaniman taj che ri Dios, pune karaj kanimanik.
8 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Ri winaq ri are kakilij ubꞌanik ri karaj ri tyoꞌjal, man keqaj taj cho ri Dios.
9 Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si tant est que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
Ri ix kꞌut man are ta kibꞌan ri karaj ri tyoꞌjal, xane are kibꞌan ri karaj ri Uxlabꞌixel, we qas are ne ri Uxlabꞌixel rech ri Dios kꞌo pa iwanimaꞌ. We kꞌo jun man kꞌo taj ri Uxlabꞌixel rech ri Cristo pa ranimaꞌ, riꞌ man rech taj ri Cristo.
10 Si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
We kꞌu are ri Cristo kꞌo pa iwanimaꞌ, kaminaq chi riꞌ ri ityoꞌjal rumal rech ri makaj, are kꞌu ri uxlabꞌal kꞌaslik rumal ri sukꞌal.
11 Or, si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
Xuqujeꞌ we are ri Uxlabꞌal ri xkꞌastajisan ri Jesús chikixoꞌl ri kaminaqibꞌ kꞌo pa iwanimaꞌ, areꞌ kayoꞌw na ikꞌaslemal rumal ri Uxlabꞌixel, ri kꞌo chiꞌwe.
12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas de la chair, pour vivre selon la chair.
Xaq jeriꞌ qachalal, uj ajkꞌasibꞌ, man rukꞌ taj ri tyoꞌjal rech are kaqabꞌan ri karaj ri tyoꞌjal.
13 Car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
Rumal kꞌu we are kibꞌan ri karaj ri tyoꞌjal, kixkam riꞌ, are kꞌu we are kiya bꞌe kakam ri uchak ri ityoꞌjal, kixkꞌasiꞌ na riꞌ.
14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
Konojel ri kꞌamtal kibꞌe rumal ri Dios e ralkꞌwaꞌl ri Dios.
15 En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'asservissement à la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: « Abba! Père! »
Man xikꞌamawaꞌj ta kꞌut jun uxlabꞌal ri kubꞌan chiꞌwe kixux patanil rech ri xibꞌin ibꞌ, xane ri Uxlabꞌixel ri xixkꞌamawaꞌn che ralkꞌwaꞌl, kuya bꞌe chiꞌwe kibꞌij iTat che ri Dios.
16 L'Esprit lui-même atteste par notre esprit que nous sommes enfants de Dieu;
Are ri Uxlabꞌixel kayoꞌw ubꞌixik che ri quxlabꞌal chi uj ralkꞌwaꞌl ri Dios.
17 et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
We kꞌu uj ralkꞌwaꞌl ri Dios, uj echaꞌnel. Uj echaꞌnel rukꞌ ri Dios xuqujeꞌ kꞌo qech che ri echabꞌal rech ri Cristo, we kamik kaqarik kꞌax rukꞌ, kayaꞌtaj xuqujeꞌ na qe ri ujuluwem.
18 Car je considère que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui sera révélée à notre égard.
Qas tzij kinbꞌij chi ri kꞌax ri kariqitaj cho ri uwachulew man kajunumataj ta rukꞌ ri ujuluwem ri Dios ri kukꞌut na ribꞌ chiqawach.
19 Car la création attend avec impatience que les enfants de Dieu soient révélés.
Jeriꞌ rumal ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ronojel ri xutik ri Dios, are chi kakikꞌut na kibꞌ konojel.
20 En effet, la création a été soumise à la vanité, non par sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumise, dans l'espérance
Jeriꞌ, rumal chi ronojel ri tiktalik xqꞌat tzij puꞌwiꞌ man kꞌo ta chi kupatanij, man xaq ta kꞌu pa rech wi, xane are xbꞌan rech ri Dios. Kꞌo kꞌu na kuꞌlibꞌal kuꞌx chaqe.
21 que la création elle-même aussi sera délivrée de l'esclavage de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Jeriꞌ rumal ronojel ri utikom ri Dios kesataj na chuxeꞌ ri etzelal, rech jeriꞌ kakiritaj na xuqujeꞌ kayaꞌtaj na pa ri kijuluwem ri e ralkꞌwaꞌl ri Dios.
22 Car nous savons que, jusqu'à présent, la création tout entière gémit et soupire dans la douleur.
Qetaꞌm chi ronojel ri tiktalik koqꞌik jetaq ri kubꞌan jun ixoq are kakꞌojiꞌ ral.
23 Non seulement cela, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
Man xaq xwi ta ri tiktalik, xane je xuqujeꞌ uj ri xnabꞌejisax uyaꞌik chaqe ri ujeꞌlal ri Uxlabꞌixel, ri uj xuqujeꞌ kujoqꞌ pa qanimaꞌ qayeꞌm chi kujkꞌamawaꞌx che alkꞌwaꞌlaxelabꞌ xuqujeꞌ kujesax bꞌik pa ri qatyoꞌjal.
24 En effet, nous avons été sauvés dans l'espérance; mais l'espérance qui se voit n'est pas une espérance. Car qui espère ce qu'il voit?
Rumal cher pa ri kuꞌlibꞌal kuꞌx riꞌ, xujkolotajik. Are kꞌu ri kuꞌlibꞌal kuꞌx ri kilitaj uwach, man kuꞌlibꞌal kuꞌx ta riꞌ. Rumal cher ¿jachin ta kꞌu riꞌ ri karayeꞌj jun jastaq ri kꞌo chi rukꞌ?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
We kꞌu kaqayeꞌj ri man kaqil ta uwach, chujjeqel chirayeꞌxik.
26 De même, l'Esprit vient en aide à nos faiblesses, car nous ne savons pas prier comme il faut. Mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables.
Je xuqujeꞌ are maj qachuqꞌabꞌ ri Uxlabꞌixel kujutoꞌo. Man qetaꞌm taj qas ri choqꞌaqꞌ kaqato, ri Uxlabꞌixel kꞌut kachꞌaw pa qawiꞌ rukꞌ oqꞌej ri man kujkwin taj kaqabꞌij rukꞌ tzij.
27 Celui qui sonde les cœurs sait ce que pense l'Esprit, car il intercède pour les saints selon Dieu.
Ri Dios kꞌut ri kunikꞌoj ri animaꞌaj retaꞌm jas ri karaj ri Uxlabꞌixel, jeriꞌ rumal are ri Uxlabꞌixel kachꞌaw pa kiwiꞌ konojel ri e kojonelabꞌ, jetaq ri karaj ri Dios.
28 Nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
Qetaꞌm chi ri kakiloqꞌaj ri Dios, ronojel ri kakꞌulmatajik kukꞌam bꞌik pa ri utzilal, jeriꞌ kakꞌulmataj kukꞌ ri e sikꞌital apanoq rumal ri Dios rech are kakibꞌan ri karaj Areꞌ.
29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
Ri xretaꞌmaj kiwach ri Dios ojer, xuꞌchaꞌo rech je kuꞌxik jetaq ri Ukꞌojol, rech jeriꞌ Areꞌ kux nabꞌyal chikiwach konojel ri alaxik.
30 Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés. Ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés. Ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Ri xuꞌcha ri Dios ojer xuꞌsikꞌij. Ri xuꞌsikꞌij xubꞌan sukꞌ chike. Ri xubꞌan sukꞌ chike xuya kiqꞌij.
31 Que dirons-nous donc de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?
¿Jas kꞌu kaqabꞌij waꞌ che we riꞌ? We are ri Dios kꞌo qukꞌ ¿jachin ta kꞌu riꞌ kakwinik kubꞌan kꞌax chaqe?
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi avec lui librement toutes choses?
Ri man xutoqꞌobꞌisaj taj uwach ri Ukꞌojol, xane xujach pa kamikal xa rumal qe, ¿jas ta kꞌu che ri mat kuya chaqe ronojel ri jastaq junam rukꞌ Areꞌ?
33 Qui pourrait porter une accusation contre les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie.
¿Jachin ta kꞌu ri kamolow kimak ri winaq ri uchaꞌom ri Dios? Maj jun, rumal cher are ri Dios kabꞌanow sukꞌ chike ri winaq.
34 Qui est celui qui condamne? C'est le Christ qui est mort, ou plutôt qui est ressuscité des morts, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous.
¿Jachin ta kꞌu riꞌ ri kaqꞌatow tzij puꞌwiꞌ jun? Man kꞌo ta jun, rumal cher are ri Cristo xkamik, xuqujeꞌ xkꞌastaj uwach, chanim tꞌuyul chik pa uwiqiqꞌabꞌ ri Dios, kachꞌaw pa qawiꞌ qonojel.
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? L'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
Man kꞌo ta jun jastaq kujtasow che ri uloqꞌanik ri Cristo, man kakwin taj ri kꞌaxkꞌolal, ri bꞌis, ri kꞌax kabꞌan che jun, ri numik, ri maj ratzꞌyaq jun, ri xibꞌibꞌal utatajik, o ri kamisanik.
36 Selon qu'il est écrit, « Pour votre bien, nous sommes tués toute la journée. Nous étions considérés comme des moutons pour l'abattage. »
Ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: “Xa rumal ech la kujkꞌam bꞌik pa kamikal; je kabꞌan chiqajilaxik jetaq ri kabꞌan chike ri chij ri kekamisaxik.”
37 Non, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Pune jewaꞌ kakꞌulmatajik, xa tzi uj chꞌekenelabꞌ wi na chikiwach ri e chꞌekenelabꞌ rumal rech ri xujloqꞌanik.
38 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
Qas uchapom na kꞌuꞌx chi man are taj ri kamikal, ri kꞌaslemal, man are taj ri angelibꞌ xuqujeꞌ man are taj ri itzel taq uxlabꞌal, man are taj ri jastaq ri kꞌo kamik, man are taj ri kape na, xuqujeꞌ man are taj ri e chuqꞌabꞌ.
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Jésus-Christ notre Seigneur.
Man are taj ri sibꞌalaj nim elinaq chikaj, xuqujeꞌ man are taj ri sibꞌalaj qajinaq pa ri ulew, xa ta ne jun chike ri jastaq ri e tiktalik kakwinik kujutas che ri uloqꞌanik ri Dios pa Cristo Jesús ri Ajawxel.

< Romains 8 >