< Romains 7 >
1 Ou bien ne savez-vous pas, frères (car je parle à des hommes qui connaissent la loi), que la loi domine sur l'homme tant qu'il vit?
Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano por todo o tempo que vive?
2 Car la femme qui a un mari est liée par la loi au mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi du mari.
Pois a mulher casada está, pela Lei, ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle s'attache à un autre homme, on l'appelle adultère. Mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, bien qu'elle soit unie à un autre homme.
Ou seja, enquanto o marido viver, ela será chamada de adúltera, se for de outro homem; mas depois de morto o marido, ela está livre da Lei, de maneira que não será adúltera se for de outro homem.
4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin que vous soyez unis à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous produisions du fruit pour Dieu.
Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei por meio do corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que foi ressuscitado dos mortos, a fim de frutificarmos para Deus.
5 En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions du péché, qui se manifestaient par la loi, agissaient dans nos membres pour produire du fruit à la mort.
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mais maintenant, nous avons été déchargés de la loi, étant morts à ce en quoi nous étions tenus, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non en ancienneté de lettre.
Mas agora estamos livres da Lei, estando mortos para aquilo em que estávamos presos, para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da norma escrita.
7 Que dirons-nous alors? La loi est-elle un péché? Qu'elle ne le soit jamais! Cependant, je n'aurais pas connu le péché si ce n'était par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: « Tu ne convoiteras pas. »
Que diremos, pois? É a Lei pecado? De maneira nenhuma! Todavia, eu não teria conhecido o pecado, se não fosse pela Lei; porque não conheceria a cobiça, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mais le péché, trouvant une occasion dans le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado [estaria] morto.
9 J'étais autrefois vivant sans la loi; mais, quand le commandement est venu, le péché s'est réveillé et je suis mort.
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
10 Le commandement qui était pour la vie, je l'ai trouvé pour la mort;
e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
11 car le péché, trouvant une occasion dans le commandement, m'a séduit, et par lui m'a tué.
Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 C'est pourquoi la loi est vraiment sainte, et le commandement saint, juste et bon.
Portanto, a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Qu'il ne le soit jamais! Mais le péché, afin qu'il se manifeste comme péché, produisait en moi la mort par ce qui est bon, afin que, par le commandement, le péché devînt un grand péché.
Então o que é bom se tornou para mim morte? De maneira nenhuma! Mas foi o pecado, para que se mostrasse como pecado, que operou a morte em mim por meio do bem, a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle, mais moi je suis charnel, vendu sous le péché.
Pois sabemos que a Lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido como servo do pecado.
15 Car je ne comprends pas ce que je fais. Car je ne pratique pas ce que je désire faire; mais ce que je déteste, je le fais.
Porque não entendo o que faço, pois o que quero, isso não faço; mas o que eu odeio, isso faço.
16 Mais si ce que je ne veux pas, je le fais, je consens à la loi qu'elle est bonne.
E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;
17 Ainsi maintenant, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim, o pecado que habita em mim.
18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite aucun bien. Car le désir est présent en moi, mais je ne le trouve pas faisant ce qui est bon.
Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem, não.
19 Car le bien que je désire, je ne le fais pas; mais le mal que je ne désire pas, je le pratique.
Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim, o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc la loi que, tandis que je désire faire le bien, le mal est présent.
Acho, então, esta lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu selon la personne intérieure,
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat la loi de mon esprit et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
mas em meus membros vejo outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende sob a lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Quel misérable je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
Miserável homem [que sou]! Quem me livrará deste corpo de morte?
25 Je rends grâce à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, par la pensée, je sers la loi de Dieu, mais par la chair, la loi du péché.
Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim, eu mesmo com o entendimento sirvo à Lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.