< Romains 7 >

1 Ou bien ne savez-vous pas, frères (car je parle à des hommes qui connaissent la loi), que la loi domine sur l'homme tant qu'il vit?
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତି ଜାୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ରାଜାତନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି ।
2 Car la femme qui a un mari est liée par la loi au mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi du mari.
ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନେ, ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ ।
3 Si donc, du vivant de son mari, elle s'attache à un autre homme, on l'appelle adultère. Mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, bien qu'elle soit unie à un autre homme.
ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମତ୍ତାନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ଓବ୍ବାମର୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ; ବନ୍‌ଡ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାରିନେବୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin que vous soyez unis à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous produisions du fruit pour Dieu.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବୁଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନା ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
5 En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions du péché, qui se manifestaient par la loi, agissaient dans nos membres pour produire du fruit à la mort.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଡଅଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଆ ବଡି ଆଜ ଅନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
6 Mais maintenant, nous avons été déchargés de la loi, étant morts à ce en quoi nous étions tenus, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non en ancienneté de lettre.
ବନ୍‌ଡ ଇନିଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଜିବାଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ବୋ, ନମି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ରଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
7 Que dirons-nous alors? La loi est-elle un péché? Qu'elle ne le soit jamais! Cependant, je n'aurais pas connu le péché si ce n'était par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: « Tu ne convoiteras pas. »
ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଇନି ଇର୍ସେ ପଙ୍‌? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇନି, ତିଆତେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଏଲୋବଡଙ୍‌ନେ” ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌ ଲୋବନ୍‌ ଇନି ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
8 Mais le péché, trouvant une occasion dans le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗନିୟ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଲୋବ ଗାମେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ଆରବୁ ଡକୋଏନ୍‌ ବନ୍‌ ।
9 J'étais autrefois vivant sans la loi; mais, quand le commandement est venu, le péché s'est réveillé et je suis mort.
ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଇଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌; ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ।
10 Le commandement qui était pour la vie, je l'ai trouvé pour la mort;
ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
11 car le péché, trouvant une occasion dans le commandement, m'a séduit, et par lui m'a tué.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ବୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଲିଁୟ୍‌ ।
12 C'est pourquoi la loi est vraiment sainte, et le commandement saint, juste et bon.
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ।
13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Qu'il ne le soit jamais! Mais le péché, afin qu'il se manifeste comme péché, produisait en moi la mort par ce qui est bon, afin que, par le commandement, le péché devînt un grand péché.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍‌, ତିଆତେ ପଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଡେଏନ୍‌? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ମା ଲୁମେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଇର୍ସେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ । ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
14 Car nous savons que la loi est spirituelle, mais moi je suis charnel, vendu sous le péché.
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା; ବନ୍‌ଡ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରି ।
15 Car je ne comprends pas ce que je fais. Car je ne pratique pas ce que je désire faire; mais ce que je déteste, je le fais.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଆୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲନୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଅସାତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
16 Mais si ce que je ne veux pas, je le fais, je consens à la loi qu'elle est bonne.
ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଞେନ୍‌ ଅସାତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
17 Ainsi maintenant, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite aucun bien. Car le désir est présent en moi, mais je ne le trouve pas faisant ce qui est bon.
ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌, ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।
19 Car le bien que je désire, je ne le fais pas; mais le mal que je ne désire pas, je le pratique.
ତିଆସନ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
21 Je trouve donc la loi que, tandis que je désire faire le bien, le mal est présent.
ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଡକୋ ।
22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu selon la personne intérieure,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat la loi de mon esprit et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
ବନ୍‌ଡ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଅନିଃୟମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତିଆତେ ଲନୁମ୍‌ତନ୍‌; ଆରି ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଡକୋ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଡକ୍କୋତିଁୟ୍‌ ।
24 Quel misérable je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
ୟୋଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌କରମ୍ମାମର୍‌, କେନ୍‌ ରନବୁ ଡଅଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌?
25 Je rends grâce à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, par la pensée, je sers la loi de Dieu, mais par la chair, la loi du péché.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍‌ଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌; ଞେନ୍‌ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ।

< Romains 7 >