< Romains 7 >
1 Ou bien ne savez-vous pas, frères (car je parle à des hommes qui connaissent la loi), que la loi domine sur l'homme tant qu'il vit?
Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
2 Car la femme qui a un mari est liée par la loi au mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi du mari.
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle s'attache à un autre homme, on l'appelle adultère. Mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, bien qu'elle soit unie à un autre homme.
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin que vous soyez unis à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous produisions du fruit pour Dieu.
Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
5 En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions du péché, qui se manifestaient par la loi, agissaient dans nos membres pour produire du fruit à la mort.
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
6 Mais maintenant, nous avons été déchargés de la loi, étant morts à ce en quoi nous étions tenus, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non en ancienneté de lettre.
But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
7 Que dirons-nous alors? La loi est-elle un péché? Qu'elle ne le soit jamais! Cependant, je n'aurais pas connu le péché si ce n'était par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: « Tu ne convoiteras pas. »
What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin except through the law. For I wouldn’t have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
8 Mais le péché, trouvant une occasion dans le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
9 J'étais autrefois vivant sans la loi; mais, quand le commandement est venu, le péché s'est réveillé et je suis mort.
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
10 Le commandement qui était pour la vie, je l'ai trouvé pour la mort;
The commandment which was for life, this I found to be for death;
11 car le péché, trouvant une occasion dans le commandement, m'a séduit, et par lui m'a tué.
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
12 C'est pourquoi la loi est vraiment sainte, et le commandement saint, juste et bon.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Qu'il ne le soit jamais! Mais le péché, afin qu'il se manifeste comme péché, produisait en moi la mort par ce qui est bon, afin que, par le commandement, le péché devînt un grand péché.
Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle, mais moi je suis charnel, vendu sous le péché.
For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
15 Car je ne comprends pas ce que je fais. Car je ne pratique pas ce que je désire faire; mais ce que je déteste, je le fais.
For I don’t understand what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
16 Mais si ce que je ne veux pas, je le fais, je consens à la loi qu'elle est bonne.
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
17 Ainsi maintenant, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite aucun bien. Car le désir est présent en moi, mais je ne le trouve pas faisant ce qui est bon.
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
19 Car le bien que je désire, je ne le fais pas; mais le mal que je ne désire pas, je le pratique.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
21 Je trouve donc la loi que, tandis que je désire faire le bien, le mal est présent.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu selon la personne intérieure,
For I delight in God’s law after the inward person,
23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat la loi de mon esprit et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
24 Quel misérable je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
25 Je rends grâce à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, par la pensée, je sers la loi de Dieu, mais par la chair, la loi du péché.
I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.