< Romains 6 >

1 Que dirons-nous donc? Continuerons-nous à pécher, afin que la grâce abonde?
Amaiba: le, dilia adi dawa: bela: ? Gode Ea hahawane asigi hou da bu baligiliwane heda: ma: ne, ninia wadela: i hou mae yolesili, hamonanumu da defeala: ?
2 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Nous qui sommes morts au péché, comment pourrions-nous encore y vivre?
Hamedafa mabu! Ninia wadela: i hou hamomusa: gini, fedege agoane bogoi dagoi. Amaiba: le, ninia wadela: i hou bu hamonanumu da defea hamedafa.
3 Ne savez-vous pas que tous ceux d'entre nous qui ont été baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort?
Dilia huluane dawa: Ninia Yesu Gelesu amoma madelagimusa: hanoga fane salasu hou hamonoba, ninia da fedege agoane ea bogosu amoma madelagimusa: ba: bodaise hamoi dagoi.
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions nous aussi en nouveauté de vie.
Ninia hanoga fane salabeba: le, ninia Yesuma madelagiba: le, fedege agoane, E amola ninia, gilisili uli dogoi ganodini salawane, Ea bogosu amoma gilisi. Bai Gode da ea hadigi gasa bagade hou amoga Yesu Gelesu bogosu yolesima: ne wa: legadolesi, amo defele ninia amola da gaheabolowane esaloma: ne, E da nini wa: legadolesimu.
5 En effet, si nous avons été unis à lui par la ressemblance de sa mort, nous participerons aussi à sa résurrection;
Ninia da fedege agoane Yesu Gelesu Ea bogoi defele bogoi dagoiba: le, Ema madelagiba: le da: i hodo afadafa hamoi. Amaiba: le, Gode da Yesu bu esaloma: ne wa: legadolesi, amo defele, E da nini Yesu Gelesuma madelagili bu gaheabolo esaloma: ne wa: legadolesimu.
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché disparaisse, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché.
Ninia musa: wadela: i hou da fedege agoane, Yesu Gelesu amoma gilisili bulufalegeiga gafesiga dabagala: le medole legei dagoi, amo ninia dawa: Ninia wadela: i hu ea hou amo gasa bagade hou da ninima bu ouligisuwane hame dialoma: ne, amo hou fane legema: ne, Gode agoane hamosu.
7 Car celui qui est mort est libéré du péché.
Dunu da bogosea, e da wadela: i hou ea gasa bagade ouligisu fisili, halegasa.
8 Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Amaiba: le, ninia Gelesuma madelagili bogoi dagoiba: le, ninia da Ea esalebe defele E amola gilisili esalumu, amo dafawaneyale dawa: be.
9 sachant que le Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus. La mort ne domine plus sur lui!
Gode da Yesu Gelesu bu mae bogoma: ne, uhini wa: legadolesi, amo ninia dawa: Bogosu da Ema bu hamedafa ouligisuwane dialumu.
10 Car la mort dont il est mort, c'est pour le péché qu'il est mort une fois; mais la vie qu'il vit, c'est pour Dieu qu'il la vit.
E da bogoiba: le, wadela: i hou da Ema ouligisuwane dialumu hamedei. E da wali Gode amola hahawane gilisili esala.
11 Considérez donc vous aussi comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Amo defele, dilia da wadela: i hou dilima ouligisuwane mae dialoma: ne dilia da bogoidafa, amo dafawaneyale dawa: ma. Be dilia da Yesu Gelesu amoma madelagiba: le, Gode Ea na: iyado hamoi amola Ema gilisili esala, amo hou amola dafawaneyale dawa: ma.
12 Ne laissez donc pas le péché régner dans votre corps mortel, afin que vous lui obéissiez dans ses convoitises.
Dilia da da: i hodo ea hanai hou nabawane hamomusa: gini, wadela: i hou da dilima ouligisuwane esalumu da defea hame galebe.
13 De même, ne présentez pas vos membres au péché comme des instruments d'iniquité, mais présentez-vous à Dieu comme vivants d'entre les morts, et vos membres comme des instruments de justice à Dieu.
Dilia da: i hodo liligi afae wadela: i hou hamomusa: gini, Sa: ida: nema imunu da defea hame galebe. Be amo hou yolesili, dilia da bogosu fisili, bu esalusu dawa: beba: le, dilia da: i hodo liligi, hou moloidafa hamomusa: gini, Godema imunu da defea.
14 Car le péché ne dominera pas sur vous, puisque vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
Dilia da wali Gode Ea hahawane dogolegele iasu lai dagoiba: le, dilia da Sema ganodini hame esala. Amaiba: le, wadela: i hou da dilima ouligisuwane esalumu da hamedeidafa.
15 Quoi donc? Pécherions-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Qu'il n'en soit jamais ainsi!
Amaiba: le, ninia da adi hamoma: bela: ? Ninia da Sema hamosu dunu hame be Gode Ea hahawane asigi hou dawa: Amaiba: le, ninia wadela: i hou hamomu da defeala: ? Hame mabu!
16 Ne savez-vous pas que, lorsque vous vous présentez comme des serviteurs et que vous obéissez à quelqu'un, vous êtes les serviteurs de celui à qui vous obéissez, soit du péché à la mort, soit de l'obéissance à la justice?
Dilia ouligisu dunu ea hawa: hamomusa: gini, ema dilia da: i hodo liligi iasea, dilia da ea sia: nabawane hamobeba: le, ea hawa: hamosu dunu esala. Amaiba: le, wadela: i hou hamosea, dilia da wadela: i hou ea se iasu udigili hawa: hamosu dunu esalebeba: le, bogosudafa ba: mu. Be nabasu hou hamosea, dilia nabasu hou ea udigili hawa: hamosu dunu esalebeba: le, Gode da dili afadenei bu moloidafa hamoi ba: mu.
17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout votre cœur à la doctrine à laquelle vous avez été livrés.
Be ninia Godema nodomu da defea! Dilia da musa: wadela: i hou amo ea se iasu udigili hawa: hamosu dunu esalu. Be dilima dafawane olelei liligi huluane, dilia hahawane nabawane hamoi dagoi.
18 Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
Dilia wadela: i hou se iasu diasu logo da doasibiba: le, dilia da wali fedege agoane hou moloidafa gala amo ea udigili hawa: hamosu dunu esala.
19 Je parle en termes humains à cause de la faiblesse de votre chair; car, de même que vous avez présenté vos membres comme asservis à l'impureté et à la méchanceté sur la méchanceté, de même maintenant présentez vos membres comme asservis à la justice pour la sanctification.
(Dilia da osobo bagade hou fawane dawa: beba: le, na da osobo bagade fedege sia: fawane olelesa). Musa: dilia da: i hodo liligi huluane wadela: i hou amola ledo hou, amo hamomusa: gini Sa: ida: nema i dagoi. Amo defele, dilia wali sinidigili, hadigi hou hamoma: ne, dilia da: i hodo liligi huluane Godema ima.
20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres de la justice.
Dilia musa: wadela: i hou amo ganodini se iasu udigili hawa: hamobeba: le, hou moloidafa da hamedafa dawa: i.
21 Quel fruit avez-vous donc porté en ce temps-là dans les choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Amo musa: hou hamobe dawa: beba: le, dilia da wali gogosiasa. Musa: wadela: i hou hamobeba: le, dilia da bogosudafa bidi lamu galu.
22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez votre fruit de sanctification et le résultat de la vie éternelle. (aiōnios g166)
Be wali dilia wadela: i hou se iasu diasu logo da doasibiba: le, dilia da Gode Ea udigili hawa: hamosu dunu esala. Dilia bidi waha labe da eso huluane dilia hou afadenene bu asigilasa, amola hobea Eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu ba: mu. (aiōnios g166)
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)
Bai wadela: i hou hamosu ea bidi da bogosu fawane! Be Gode Ea hahawane dogolegele iasu da Hina Gode Yesu Gelesu amoma madelagiba: le, eso huluane mae bogole Fifi Ahoanumu. (aiōnios g166)

< Romains 6 >