< Romains 4 >
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a trouvé selon la chair?
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
2 En effet, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu.
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
3 Car que dit l'Écriture? « Abraham a cru à Dieu, et cela lui a été imputé à justice. »
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
4 Or, pour celui qui travaille, la récompense n'est pas considérée comme une grâce, mais comme un dû.
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
5 Mais à celui qui ne travaille pas, mais qui croit en celui qui justifie les impies, sa foi est imputée à la justice.
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
6 De même, David prononce la bénédiction sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres:
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
7 « Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées, dont les péchés sont couverts.
Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
8 Heureux l'homme que le Seigneur ne chargera pas de péché. »
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
9 Cette bénédiction est-elle donc prononcée seulement sur les circoncis, ou aussi sur les incirconcis? Car nous disons que la foi a été imputée à Abraham comme une justice.
Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? Quand il était circoncis, ou quand il était incirconcis? Non pas dans la circoncision, mais dans l`incirconcision.
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
11 Il a reçu le signe de la circoncision, sceau de la justice de la foi qu'il avait dans l'incirconcision, afin d'être le père de tous ceux qui croient, malgré leur incirconcision, pour que la justice leur soit aussi imputée.
poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia;
12 Il est le père de la circoncision pour ceux qui non seulement sont de la circoncision, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham, qu'il avait dans l'incirconcision.
e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
13 En effet, la promesse faite à Abraham et à sa descendance d'être héritier du monde n'a pas été faite par la loi, mais par la justice de la foi.
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
14 Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est nulle, et la promesse est sans effet.
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
15 Car la loi produit la colère; là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance.
poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione.
16 C'est pourquoi il s'agit de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui vient de la loi, mais aussi à celle qui vient de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous.
Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti
17 Ainsi qu'il est écrit: « Je t'ai établi père d'une multitude de nations. » Ceci en présence de celui en qui il a cru: Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
18 Contre l'espérance, Abraham a cru dans l'espérance, afin d'être père d'un grand nombre de nations, selon ce qui avait été dit: « Ta descendance sera ainsi. »
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
19 Sans être affaibli dans la foi, il ne considéra pas son propre corps, déjà usé, (il avait environ cent ans), et la mort du sein de Sara.
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
20 Mais, regardant à la promesse de Dieu, il ne chancela pas par incrédulité, mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
21 et étant pleinement assuré que ce qu'il avait promis, il pouvait aussi l'accomplir.
ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
22 C'est pourquoi cela lui a été crédité à juste titre.
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
23 Or, il n'a pas été écrit que cela lui a été imputé à cause de lui seul,
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
24 mais à cause de nous aussi, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
25 lequel a été livré à cause de nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.