< Romains 3 >
1 Quel avantage a donc le Juif? Ou quel est le profit de la circoncision?
What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
2 Beaucoup à tous égards! Parce que, tout d'abord, les révélations de Dieu leur ont été confiées.
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
3 Car que se passerait-il si certains étaient sans foi? Leur manque de foi annulera-t-il la fidélité de Dieu?
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
4 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Oui, qu'on trouve Dieu vrai, mais tout homme menteur. Comme il est écrit, « afin que vous soyez justifiés dans vos paroles, et pourrait prévaloir lors du jugement. »
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, 'That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
5 Mais si notre iniquité loue la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère? Je parle comme les hommes.
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
6 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
let it not be! since how shall God judge the world?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur?
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
8 Pourquoi ne pas dire (comme on nous le rapporte calomnieusement, et comme certains affirment que nous le disons): « Faisons le mal, afin que le bien arrive. » Ceux qui disent cela sont justement condamnés.
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say — 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
9 Et alors? Sommes-nous meilleurs qu'eux? Non, en aucune façon. Car nous avons déjà averti les Juifs et les Grecs qu'ils sont tous sous le péché.
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
10 Selon qu'il est écrit, « Il n'y a pas de juste; Non, pas un seul.
according as it hath been written — 'There is none righteous, not even one;
11 Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
12 Ils se sont tous détournés. Ensemble, ils sont devenus non rentables. Il n'y a personne qui fasse le bien, non, pas même un seul. »
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
13 « Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 « Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
Swift [are] their feet to shed blood.
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
Ruin and misery [are] in their ways.
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
And a way of peace they did not know.
18 « Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
There is no fear of God before their eyes.'
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
20 Car c'est par les œuvres de la loi que nulle chair ne sera justifiée devant lui, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, une justice de Dieu a été révélée, attestée par la loi et les prophètes,
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction,
and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, — for there is no difference,
23 puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
for all did sin, and are come short of the glory of God —
24 et qu'ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
25 que Dieu a envoyé en sacrifice expiatoire par la foi en son sang, pour manifester sa justice par la rémission des péchés antérieurs, dans la patience de Dieu,
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —
26 pour manifester sa justice dans le temps présent, afin d'être lui-même juste et de justifier celui qui a la foi en Jésus.
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par une loi de la foi.
Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
28 Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
29 Ou bien Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Oui, des païens aussi,
The God of Jews only [is He], and not also of nations?
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifie le circoncis par la foi et l'incirconcis par la foi.
yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Que cela ne soit jamais le cas! Non, nous établissons la loi.
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.