< Romains 3 >

1 Quel avantage a donc le Juif? Ou quel est le profit de la circoncision?
Then what more belongs to the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Beaucoup à tous égards! Parce que, tout d'abord, les révélations de Dieu leur ont été confiées.
Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
3 Car que se passerait-il si certains étaient sans foi? Leur manque de foi annulera-t-il la fidélité de Dieu?
For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
4 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Oui, qu'on trouve Dieu vrai, mais tout homme menteur. Comme il est écrit, « afin que vous soyez justifiés dans vos paroles, et pourrait prévaloir lors du jugement. »
it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
5 Mais si notre iniquité loue la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère? Je parle comme les hommes.
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
6 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
It could not be so: then how will God judge the world?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur?
And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
8 Pourquoi ne pas dire (comme on nous le rapporte calomnieusement, et comme certains affirment que nous le disons): « Faisons le mal, afin que le bien arrive. » Ceux qui disent cela sont justement condamnés.
are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
9 Et alors? Sommes-nous meilleurs qu'eux? Non, en aucune façon. Car nous avons déjà averti les Juifs et les Grecs qu'ils sont tous sous le péché.
Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
10 Selon qu'il est écrit, « Il n'y a pas de juste; Non, pas un seul.
as has been written, There is no one good, not one:
11 Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
12 Ils se sont tous détournés. Ensemble, ils sont devenus non rentables. Il n'y a personne qui fasse le bien, non, pas même un seul. »
all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
13 « Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 « Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
Whose feet are swift to shed blood:
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
destruction and misery are in their ways:
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
and they have not known the way of peace.
18 « Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
The fear of God is not before their eyes.
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.
20 Car c'est par les œuvres de la loi que nulle chair ne sera justifiée devant lui, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, une justice de Dieu a été révélée, attestée par la loi et les prophètes,
And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction,
but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
23 puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
for all sinned, and come short of the glory of God;
24 et qu'ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
25 que Dieu a envoyé en sacrifice expiatoire par la foi en son sang, pour manifester sa justice par la rémission des péchés antérieurs, dans la patience de Dieu,
whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
26 pour manifester sa justice dans le temps présent, afin d'être lui-même juste et de justifier celui qui a la foi en Jésus.
in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par une loi de la foi.
Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
28 Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
29 Ou bien Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Oui, des païens aussi,
Whether is he the God of the Jews only? is He not also the God of the Gentiles? Yea, also of the Gentiles:
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifie le circoncis par la foi et l'incirconcis par la foi.
truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Que cela ne soit jamais le cas! Non, nous établissons la loi.
Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.

< Romains 3 >