< Romains 3 >

1 Quel avantage a donc le Juif? Ou quel est le profit de la circoncision?
那麼,猶太人有什麼優點呢?割損又有什麼好處呢?
2 Beaucoup à tous égards! Parce que, tout d'abord, les révélations de Dieu leur ont été confiées.
從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們,
3 Car que se passerait-il si certains étaient sans foi? Leur manque de foi annulera-t-il la fidélité de Dieu?
他們中縱使有些人不信,又有什麼關係呢?難道他們的不信,能使天主的忠信失效嗎?
4 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Oui, qu'on trouve Dieu vrai, mais tout homme menteur. Comme il est écrit, « afin que vous soyez justifiés dans vos paroles, et pourrait prévaloir lors du jugement. »
斷乎不能! 天主怎是誠實的! 眾人虛詐不實,正如經上所載:『在你的言語上,你必顯出正義;在你受審判時,你必獲得勝利。』
5 Mais si notre iniquité loue la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère? Je parle comme les hommes.
但如果有人說:我們的不義可彰顯天主的正義。那麼我們可說什麼呢?難道能說天主發怒懲罰是不義嗎?──這是我按俗見說的──
6 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
絕對不是! 如果天主不義,祂將怎樣審判世界呢?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur?
如果天主的誠實可因我的虛詐越發彰顯出來,為使祂獲得榮耀;那麼,為什麼我還要被判為罪人呢?
8 Pourquoi ne pas dire (comme on nous le rapporte calomnieusement, et comme certains affirment que nous le disons): « Faisons le mal, afin que le bien arrive. » Ceux qui disent cela sont justement condamnés.
為什麼我們不去作惡,為得到善果呢?──有人說我們說過這樣的話,為誹謗我們──這樣的人被懲罰是理當的。
9 Et alors? Sommes-nous meilleurs qu'eux? Non, en aucune façon. Car nous avons déjà averti les Juifs et les Grecs qu'ils sont tous sous le péché.
那麼,我們猶太人比外邦人更好嗎?決不是的! 因為我們早先已說過:不論是猶太人,或是希臘人,都在罪惡權勢之下,
10 Selon qu'il est écrit, « Il n'y a pas de juste; Non, pas un seul.
正如經上所載:『沒有義人,連一個也沒有;
11 Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
沒有一個明智的人,沒有尋覓天主的人;
12 Ils se sont tous détournés. Ensemble, ils sont devenus non rentables. Il n'y a personne qui fasse le bien, non, pas même un seul. »
人人都離棄了正道,一同敗壞了;沒有一人行善,實在沒有一個;
13 « Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
他們的咽喉是敞開的墳墓,他們的舌頭說出虛詐的言語,他們的雙唇下含有蛇毒;
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
他們滿口是咒言與毒語;
15 « Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
他們的腳急於傾流人血;
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
在他們的行徑上只有蹂躪與困苦;
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
和平的道路,他們不認識;
18 « Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
我們知道:凡法律所說的,都是對那些屬於法律的人說的,為杜塞眾人的口,並使全世界都在天主前承認己罪,
20 Car c'est par les œuvres de la loi que nulle chair ne sera justifiée devant lui, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。
21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, une justice de Dieu a été révélée, attestée par la loi et les prophètes,
但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證;
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction,
就是天主的正義,因為對耶穌基督的信德,毫無區別地,賜給了凡信仰的人,
23 puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮,
24 et qu'ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。
25 que Dieu a envoyé en sacrifice expiatoire par la foi en son sang, pour manifester sa justice par la rémission des péchés antérieurs, dans la patience de Dieu,
這耶穌即是天主公開立定,使他以自己的血,為信仰祂的人作贖罪祭的;如此,天主顯示了自己的正義,因為以前祂因寬容,放過了人的罪,
26 pour manifester sa justice dans le temps présent, afin d'être lui-même juste et de justifier celui qui a la foi en Jésus.
為的是在今時顯示自己的正義,叫人知道他是正義的,是使信仰耶穌的人成義的天主。
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par une loi de la foi.
既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有! 因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的! 是因信德的制度,
28 Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
29 Ou bien Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Oui, des païens aussi,
難道天主只是猶太人的天主嗎?是的,也是外邦人的天主!
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifie le circoncis par la foi et l'incirconcis par la foi.
因為天主只有一個,祂使受割損的由於信德而成義,也使未受割損的憑信德而成義。
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Que cela ne soit jamais le cas! Non, nous établissons la loi.
那麼我們就因信德而廢了法律嗎?絕對不是! 我們反使法律堅固。

< Romains 3 >