< Romains 3 >

1 Quel avantage a donc le Juif? Ou quel est le profit de la circoncision?
Cawhtaw Juda thlang na awmnaak ing ikaw hawihkhangnaak a awm, am awhtaw chahhui qeetnaak awh a phu ikaw a awm?
2 Beaucoup à tous égards! Parce que, tout d'abord, les révélations de Dieu leur ont été confiées.
Ik-oeih soepkep awh a leeknaak awm hy! Lamma cyk awh a leeknaak taw, Khawsa awi qoe qoe ce a mingmih a venawh khoem sak hy.
3 Car que se passerait-il si certains étaient sans foi? Leur manque de foi annulera-t-il la fidélité de Dieu?
Thlang a vang ing cangnaak a ma taak mai mantaw ikawmyihna a awm kaw? A mingmih ak cangnaak a zawi dawngawh Khawsa a ypawmnaak ce hqee thai nawh nu?
4 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Oui, qu'on trouve Dieu vrai, mais tout homme menteur. Comme il est écrit, « afin que vous soyez justifiés dans vos paroles, et pourrait prévaloir lors du jugement. »
Am hqee qoe qoe hy! Thlanghqing ing a qaai kqawn seiawm Khawsa taw am qaai hy; “Nak awih kqawn ing cangnaak ni pe nawh awi na deng awh noeng hyk ti,” tinawh qee hyt amyihna.
5 Mais si notre iniquité loue la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère? Je parle comme les hommes.
Cehlai ningnih am ni dyngnaak ing Khawsa a dyngnaak ce ak caih khqoet na ang dang sak mantaw ikaw nik kqawn kaw? Khawsa ing thlang a phep man Khawsa ve amak dyngna awm hly nawh nu? (A thlanghqing kqawn amyihna ni kak kqawn hy.)
6 Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Cemyih amni! Cemyihna a awm mai mantaw, ikawmyihna nu Khawsa ing khawmdek ve awi a dengnaak kaw?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur?
U ingawm, Kai a thawlhnaak ing Khawsa a thymnaak ce ang dang sak khqoet awhtaw amah a boeimangnaak na awm khqoet kaw, kawtih thawlh dawk sak na ka awm bai kaw?” ti mai kaw.
8 Pourquoi ne pas dire (comme on nous le rapporte calomnieusement, et comme certains affirment que nous le disons): « Faisons le mal, afin que le bien arrive. » Ceux qui disent cela sont justement condamnés.
Ikawtih thlangkhqi ing kaimih ve nik kqawn seet unawh – “Ik-oeih leek a lawnaak aham ik-oeih che sai u sih,” tinawh am ka mik kqawn ce a mi nik kqawn sak uh? Cemyihna ak kqawnkhqi taw a mi dawk aham tyng qoe hy.
9 Et alors? Sommes-nous meilleurs qu'eux? Non, en aucune façon. Car nous avons déjà averti les Juifs et les Grecs qu'ils sont tous sous le péché.
Cawhtaw ikaw ing ni dyt sak kaw? Ningmih ve nik leek bet uh nu? Am ni leek qoe qoe hy! Juda awm Gentel awm thawlhnaak ak khuiawh ni awm boeih uhy tice nik kqawn caih law pek khqi hawh nyng.
10 Selon qu'il est écrit, « Il n'y a pas de juste; Non, pas un seul.
U awm thlak dyng am awm hy, pynoet ca awm am awm hy;
11 Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
ak zasim thlang pynoet awm am awm hy, Khawsa ak sui thlang pynoet awm am awm hy.
12 Ils se sont tous détournés. Ensemble, ils sont devenus non rentables. Il n'y a personne qui fasse le bien, non, pas même un seul. »
Thlang boeih lam hang unawh, hawnaak amak tlaak thlang na awm hawh uhy; them leek ak sai u pynoet awm am awm hy, pynoet ca awm am awm hy.
13 « Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
A mik awiqawng ce phyi amyihna awng qu nawh; a mim lai ing thlang thai na uhy. A mi hui awh khqui ak chy ce awm hy.
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
A mim kha ce awi che ingkaw awi kha ing be uhy.
15 « Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
Thlang a thi lawng sak ham a mi khawkham ce ly sak uhy;
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
seetnaak ingkaw khuikhanaak ce a mingmih a cehnaak lam awh awm nawh,
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
ngaihdingnaak lam ce am sim uhy.
18 « Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
A mi mik awh Khawsa kqihnaak qoe qoe am awm hy,” tinawh qeena a awm amyihna.
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
Kha boeih ing cyyp nawh khawmdek pum ve Khawsa ak awidengnaak khuiawh a awm thainaak aham, anaa awi ing ak kqawnkhqi boeih ce, anaa awi ak kaiawh ak awmkhqi ham ni ak kqawn hy, tice ni sim uhy.
20 Car c'est par les œuvres de la loi que nulle chair ne sera justifiée devant lui, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Cedawngawh u awm anaa awi hquutnaak ak caming a mik huh awh thlakdyng na awm hy; anaa awi ing ni thawlhnaak ce ni sim sak khqi hy.
21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, une justice de Dieu a été révélée, attestée par la loi et les prophètes,
Cehlai tuawh anaa awi ingkaw tawnghaakhqi a sim sak amyihna anaa awi kana Khawsa dyngnaak ce dang sak na awm hawh hy.
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction,
Jesu Khrih awh cangnaak ak caming ak cangnaak thlang boeih a venawh dyngnaak ce Khawsa venna kawng law hy. A lawhanaak pynoet awm am awm hy,
23 puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
thlang boeih ing thawlh nawh Khawsa a boeimangnaak am pang thai voel uhy,
24 et qu'ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
Cehlai Jesu Khrih a thaawngnaak qeennaak ak caming a zoena dyng sak hy.
25 que Dieu a envoyé en sacrifice expiatoire par la foi en son sang, pour manifester sa justice par la rémission des péchés antérieurs, dans la patience de Dieu,
Khawsa ing a thi cangnaak ak caming anih ce hulnaak aham bulnaak na pehy. Ak dung na kawlung taaknaak ak caming ak cyk awhkaw thawlhnaak awh a toel kaana am hlynnaak awh amah a dyngnaak ce dang sak aham vemyihna sai hy;
26 pour manifester sa justice dans le temps présent, afin d'être lui-même juste et de justifier celui qui a la foi en Jésus.
tuh ve amah a dyngnaak ce dang sak hy, amah taw thlak dyng na awm nawh Jesu awh cangnaak ak takhqi ce awm dyng sak hy.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par une loi de la foi.
Cawhtaw oek qunaak ce hana nu a awm? Am awm voel hawh hy. I kawk caming nu oek qunaak ce a awm? Anaa awi hquutnaak ak caming ing nu? Am ni, cangnaak ak caming ni.
28 Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
Thlang ing anaa awi hquutnaak ak caming am nawh cangnaak ak caming ni dyngnaak a huh tice nim tu khak hy.
29 Ou bien Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Oui, des païens aussi,
Khawsa ve Judakhqi doeng a Khawsa nu? Gentelkhqi a Khawsa na awm am awm nawh nu? Oeih Gentelkhqi a Khawsa na awm awm hy,
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifie le circoncis par la foi et l'incirconcis par la foi.
Khawsa pynoet doeng a awm dawngawh, Anih ing chahhui ak qeet awm amak qeet awm cawhkaw cangnaak caming dyng sak qawi haih hy.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Que cela ne soit jamais le cas! Non, nous établissons la loi.
Cawhtaw ve cangnaak ak caming anaa awi ce nik hqe nu? Am ni hqe hy! Anaa awi ce ni ni caksak hy.

< Romains 3 >