< Romains 2 >

1 C'est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, quel que soit celui qui juge. Car dans ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même. Car toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.
Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 Nous savons que le jugement de Dieu est conforme à la vérité contre ceux qui pratiquent de telles choses.
Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
3 Penses-tu, ô homme qui juge ceux qui pratiquent de telles choses, et qui fais de même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 Ou bien méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, ne sachant pas que la bonté de Dieu vous conduit à la repentance?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 Mais selon votre dureté et votre impénitence, vous vous réservez la colère au jour de la fureur, de la révélation et du juste jugement de Dieu,
But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 qui « rendra à chacun selon ses œuvres ».
who "will pay back to everyone according to their works:"
7 à ceux qui, par la persévérance dans la bonne action, recherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, la vie éternelle; (aiōnios g166)
to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. (aiōnios g166)
8 mais à ceux qui se complaisent dans l'égoïsme et n'obéissent pas à la vérité, mais obéissent à l'injustice, il y aura de la colère, de l'indignation,
But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger,
9 de l'oppression et de l'angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, au Juif d'abord, et aussi au Grec.
affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 Mais la gloire, l'honneur et la paix vont à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, et aussi au Grec.
But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 Car il n'y a pas de partialité chez Dieu.
For there is no partiality with God.
12 En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi. Tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés par la loi.
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.
14 (car lorsque les païens qui n'ont pas la loi font par nature les choses de la loi, ceux-là, n'ayant pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes,
For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 en ce qu'ils montrent l'œuvre de la loi écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage avec eux, et leurs pensées entre eux les accusant ou bien les excusant)
since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
16 au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, selon ma Bonne Nouvelle, par Jésus-Christ.
in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Christ Jesus.
17 En effet, tu portes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu te glorifies en Dieu,
But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
18 tu connais sa volonté, et tu approuves les choses excellentes, étant instruit par la loi,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 et tu as l'assurance d'être toi-même un guide des aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 un correcteur des insensés, un éducateur de bébés, ayant dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité.
a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth.
21 Toi donc qui enseignes un autre, n'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches que l'homme ne doit pas voler, voles-tu?
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
22 Vous qui dites que l'homme ne doit pas commettre d'adultère, commettez-vous l'adultère? Vous qui avez en horreur les idoles, pillez-vous les temples?
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
23 Vous qui vous glorifiez de la loi, déshonorez-vous Dieu en désobéissant à la loi?
You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
24 Car « le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous », comme il est écrit.
For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
25 En effet, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision?
If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
27 Ceux qui sont physiquement incirconcis, mais qui accomplissent la loi, ne te jugeront-ils pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de la loi?
Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 Car n'est pas Juif celui qui l'est extérieurement, ni la circoncision extérieure dans la chair;
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 mais est Juif celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, de l'esprit, non de la lettre, dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Spirit, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.

< Romains 2 >