< Romains 15 >
1 Or, nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses des faibles, et ne pas nous faire plaisir.
Eini taksônna taka râtngei hin eini râisânna rang rok loiin, râtloi ngei râtloina han ei san ngei rang ani.
2 Que chacun de nous plaise à son prochain pour ce qui est bon, afin de l'édifier.
Manêkin taksônna ei phun mindet theina rangin iempu dangei râiminsânin anni ranga neinun sa hah ei tho rang ani.
3 Car même le Christ ne s'est pas fait plaisir à lui-même. Mais, comme il est écrit: « Les outrages de ceux qui vous outragent sont tombés sur moi. »
Asikchu Khrista khom ama râisânna rok maka. Pathien lekhabu'n, “Nang êro ngei êrona hah ku chunga achul zoi,” ati anghan ani.
4 Car tout ce qui a été écrit auparavant l'a été pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l'encouragement des Écritures, nous ayons l'espérance.
Pathien lekhabu'n apêk ngâi sabeina renga tuongdierna le mohôkna ei nei theina rangin Pathien lekhabua lei inziek ngei murdi hah ei inchu rang ani.
5 Or, que le Dieu de la persévérance et de l'encouragement vous accorde d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Khrista Jisua nin jûi anghan nin lâia inngêina ratha han tuongdierna le mohôkna hah Pathien'n nangni min dôn senla.
6 afin que, d'un commun accord, vous glorifiiez d'une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Hanchu, nin rêngin rôl-ûm khatin ei Pumapa Jisua Khrista Pa le Pathien hah nin minpâk thei rang ani.
7 Acceptez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a acceptés, pour la gloire de Dieu.
Pathien roiinpuina rangin Khrista'n nangni a pom angin inpom inlôm chit roi.
8 Or, je dis que le Christ a été fait serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères,
Nangni ki ril, Pathien taksônomna minlangnân an richibulngei kôma a chonginkhâm tuontungin Khrista hah Judangei ruthûlin sinthopu'n a juong oma,
9 et afin que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde. Comme il est écrit, « C'est pourquoi je vous louerai parmi les païens... et chanter à ton nom. »
Jentailngei khomin a moroina sika Pathien an minpâk theina rangin. Pathien lekhabu'n: “Masikin Jentailngei lâia nang minpâk ka ta, Ni riming minpâkin uoi ki tih,” ati anghan.
10 Il dit encore, « Réjouissez-vous, païens, avec son peuple. »
Ati nôka, “Jentailngei Pathien mingei leh râiminsân roi,” ati sa.
11 Encore, « Louez le Seigneur, vous tous les païens! Que tous les peuples le louent. »
Male, “Nangni Jentailngei murdi, Pumapa minpâk roi; Mingei murdi khomin minpâk rese ngei!” ati nôka.
12 Encore une fois, Ésaïe dit, « Il y aura la racine de Jesse, celui qui se lève pour régner sur les païens; en lui les païens espéreront ».
Male avêlin, Isaiah khomin, “Jesse jâisuon la hong inlang a ta; Jentailngei chunga inlal rangin la hong om a ta, Ama chunga han an sabeina minngam an tih,” a tia.
13 Or, que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
Ratha Inthieng sinthotheina jâra sabeina nin sip theina rangin sabeina nâr Pathien han ama nin taksônna sikin, râisânna le inngêinangei nangni minsôn pe bang rese.
14 Je suis moi-même persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables aussi d'exhorter les autres.
Ku sûngsuokngei, nangni hih satna akip, rietna murdi dônna, inril inlôm thei rang nin ni tiin tak ko sônchêt ani.
15 Mais je vous écris avec d'autant plus de hardiesse, en partie pour vous rappeler, à cause de la grâce qui m'a été accordée par Dieu,
Nikhomsenla, neinun senkhat nangni min riet nôk rangin hâitakin ma lekha hih ki miziek ania, Pathien'n mi pêk moroina sikin
16 que je dois être un serviteur de Jésus-Christ auprès des païens, servant comme prêtre de la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que l'offrande des païens soit rendue agréable, sanctifiée par le Saint-Esprit.
Jentailngei sinthopu rangin Khrista Jisua tîrlâm ki ni. Jentailngei hah Ratha Inthiengin minthienga Pathien inbôlna ringa khôktheiruo min ni ranga Thurchi Sa misîrna hin ochai angin ki sin ani.
17 C'est donc en Jésus-Christ que je me glorifie dans les choses de Dieu.
Masikin Khrista Jisua leh inzomin hima Pathien sinthona hin insongna ke dôn thei ani.
18 Car je n'ose parler d'autres choses que de celles que Christ a accomplies par moi pour l'obéissance des païens, en paroles et en actes,
Jentailngei ruoia Pathien chong min jômna rangin Khrista'n sintho le chongrilin keima mi manga, a sinthongei pêna chu ite dang ril ngam no ninga,
19 par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, de sorte que, depuis Jérusalem et alentour jusqu'en Illyricum, j'ai pleinement annoncé la Bonne Nouvelle de Christ;
sininkhêlngei le sin kamâmruoingei, Pathien Ratha sinthotheina han mi manga, masika han Jerusalem le akôl revêla ram renga Illyricum dênin Khrista Thurchi Sa chu ku phuong let zoia.
20 oui, en m'attachant à annoncer la Bonne Nouvelle, non pas là où Christ était déjà nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui.
Midang lungphûm chunga sinminding ki ni loina rangin Khrista la riet loina muntina Thurchi Sa phuong hi ku lungdo ani.
21 Mais, selon qu'il est écrit, « Ils verront, eux à qui aucune nouvelle de lui n'est parvenue. Ceux qui n'ont pas entendu comprendront. »
Pathien lekhabu'n: “A thurchi la rilna ngâi loina mingei han mûng an ta, A koura la riet ngâi loingei han riet an tih,” tia ânziek anghan.
22 C'est pourquoi j'ai souvent été empêché d'aller vers toi,
Masika hah kêng ani, nin kôma hong rang ki minchâi titna ngâi.
23 mais maintenant que je n'ai plus de place dans ces régions, et que j'ai depuis longtemps le désir de venir vers toi,
Aniatachu, atûn hin hi ram revêla hin chu ki sintho ko zoia, kum tamtak nangni hong mu rang ke lei nuom ngâi anghan.
24 chaque fois que je me rendrai en Espagne, j'irai vers toi. Car j'espère vous voir en chemin et être aidé par vous, si d'abord je peux profiter un peu de votre compagnie.
Spain rama se malamin nangni hong mu rang ko bôk ani. Chomola nangni le inlopkhôm zoiin, nangni sanna renga ka panna rang mun tieng se thei rangin ka sabei ani.
25 Mais maintenant, je vous le dis, je vais à Jérusalem, au service des saints.
Atûn tak hin chu Pathien mingei sintho rangin Jerusalema la sêng ki tih.
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.
Macedonia le Achaia rama koiindang mingei han phaltakin Jerusalema Pathien mingei kâra inriengngei rangin chôiruol an tho sikin.
27 Oui, c'est leur bon plaisir, et ils en sont les débiteurs. Car si les païens ont été rendus participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi de les servir dans les biens matériels.
Inphaltaka an tho ani, aniatachu an kôma an intâng sa piel khom ani. Asikchu, Jentailngei ratha satvurnangei Judangei an insempuiin chu rammuol neinun satvurna tieng khomin Jentailngei Judangei san rang anâng ani.
28 Quand donc j'aurai accompli cela, et que je leur aurai scellé ce fruit, je passerai par chez vous pour aller en Espagne.
Ma hah ko tho zoiin, an sum ngei an kôm ka bâng let zoiin Spain rama se rangin nangni la hong lût ki tih.
29 Je sais que, lorsque je viendrai chez vous, j'arriverai dans la plénitude de la bénédiction de la Bonne Nouvelle du Christ.
Nin kôm ko hong tika chu Khrista satvurna akipin hong ki tih ti ki riet.
30 Or, je vous prie, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, de vous unir à moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi,
Sûngsuokngei, ei Pumapa Jisua Khrista le Ratha pêk lungkhamnân Pathien makunga chubai mi nin thopui tatak ngâi rangin nangni ki ngên.
31 afin que je sois délivré des rebelles de la Judée, et que le service que j'ai à faire à Jérusalem soit agréable aux saints,
Judea rama iemloingei kut renga ko jôk theina rang le Jerusalema ki sintho hih Pathien mingei khôktheiruo ani theina rangin chubai mi thope roi.
32 afin que je vienne à vous dans la joie, selon la volonté de Dieu, et que je trouve avec vous le repos.
Pathien'n asa a tiin chu râisânna sipmata nin kôm ko honga ei har inruol theina rangin.
33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.
Atûn inngêina Pathien hah nin rênga nin chunga om rese, Amen.