< Apocalypse 18 >
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité. La terre était illuminée par sa gloire.
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
2 Il cria d'une voix forte, en disant: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle est devenue une habitation de démons, une prison pour tout esprit impur, et un repaire pour tout oiseau impur et odieux!
Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. »
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
4 J'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses fléaux;
Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
5 car ses péchés ont atteint le ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
6 Rendez-lui comme elle a rendu, et rendez-lui le double de ce qu'elle a fait, et selon ses œuvres. Dans la coupe qu'elle a mélangée, mélangez-lui le double.
Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
7 Autant elle s'est glorifiée et s'est dévergondée, autant donne-lui de tourments et de deuils. Car elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne veux pas voir de deuil.
Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
8 C'est pourquoi, en un seul jour, ses fléaux arriveront: la mort, le deuil et la famine; et elle sera consumée par le feu, car le Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant.
A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
9 Les rois de la terre, qui se sont livrés à l'impudicité et qui ont vécu dans la luxure avec elle, pleureront et gémiront à cause d'elle, en regardant la fumée de son embrasement.
Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
10 Ils se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, et ils diront: « Malheur, malheur à la grande ville, à Babylone, la ville forte! Car ton jugement est venu en une heure.
Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
11 Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
12 marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de tout bois précieux, de tout vase d'ivoire, de tout vase de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre;
cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
13 et de la cannelle, de l'encens, du parfum, de l'encens, du vin, de l'huile d'olive, de la fine farine, du blé, des brebis, des chevaux, des chars, des corps et des âmes de personnes.
de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.
14 Les fruits que ton âme convoitait ont été perdus pour toi. Toutes les choses qui étaient délicates et somptueuses ont disparu de toi, et tu ne les trouveras plus du tout.
Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront au loin, dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant,
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
16 en disant: « Malheur, malheur à la grande ville, elle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles!
et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
17 Car, en une heure, de si grandes richesses sont réduites à néant. Tous les capitaines de navires, tous ceux qui naviguent en quelque lieu que ce soit, les marins, et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à distance,
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
18 et s'écriaient, en regardant la fumée de son embrasement: « Qu'est-ce qui est semblable à la grande ville?
et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en se lamentant: « Malheur, malheur à la grande ville, dans laquelle tous ceux qui avaient leurs navires sur la mer s'enrichissaient à cause de ses grandes richesses! Car en une heure, elle est réduite à la désolation.
Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
20 « Réjouissez-vous sur elle, ô ciel, vous les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu a porté sur elle votre jugement. »
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
21 Un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et la jeta dans la mer, en disant: « Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus du tout.
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
22 On n'entendra plus chez toi la voix des harpistes, des ménestrels, des joueurs de flûte et des trompettes. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan, quel que soit son métier. On n'entendra plus du tout chez toi le bruit d'un moulin.
Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,
23 La lumière d'une lampe ne brillera plus du tout chez toi. On n'entendra plus chez toi la voix de l'époux et de l'épouse, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par ta magie.
la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
24 En elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. »
et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.