< Apocalypse 14 >
1 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui un nombre de cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
मैं फिरी दिखया की, सै छेलू सिय्योन पहाड़े पर खड़ोतया है, कने उदे सोगी इक लख चौवाली जार लोक न, जिना दे मथे पर उदा कने उदे पिता दा नां लिखया होया है।
2 J'entendis du ciel un bruit, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre. Le son que j'entendis était comme celui de harpistes jouant de leurs harpes.
कने मैं स्वर्गे च कुसी दी अबाज सुणी जड़ी इक झरने दिया तेज अबाजा सांई थी। जड़ी अबाज मैं सुणी, सै अबाज उसा अबाजा सांई थी, जियां लोक तार बाले यंत्रा जो बजांदे निकलदे न।
3 Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, sauf les cent quarante-quatre mille, ceux qui avaient été rachetés de la terre.
कने इक लख चुर्ताली हजार लोक सिहांसने, चार जिन्दे प्राणियां कने अगुवां सामणे खड़ोतयो थे; सै इक नोआ गीत गा दे थे, जिसयो सेई सीखी सकदे थे, जिना जो परमेश्वरे धरतिया पर रेणेबाले लोकां बिच ला छुड़ाया था।
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes par Jésus, les prémices de Dieu et de l'Agneau.
ऐ सै न, जड़े पबित्र जिन्दगी जिन्दे न। ऐ उना लोकां सांई न जिना इक बरी भी नाजायज रिश्ता नी बणाया है कने ना ही इना कुसी चिजा दी पूजा कितियो है, ऐ सिर्फ छेलुये दी ही पूजा करदे न, जिस पासे छेलू जांदा है, ऐ भी उदे पिच्छे चली पोंदे न। ऐ सै न जिना जो धरतिया दे सारे माणुआं ला लग कितया है, जियां लोक खेतरां दियां फसला दा सारयां ला खरा हिस्सा परमेश्वरे जो दिन्दे न, तियां ही ऐ लोक अपणिया जिन्दगिया जो पुरिया पबित्रता सोगी परमेश्वर कने छेलुये जो दिन्दे न।
5 Il ne s'est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
कने उना कदी भी झूठ नी बोलया है, उना च कुछ भी गलत नी है।
6 Je vis un ange qui volait au milieu du ciel, ayant une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. (aiōnios )
फिरी मैं इक होर स्वर्गदूते जो अम्बरे च उच्चा उड़दे दिखया। उनी स्वर्गदूते उस शुभसमाचार जो लिया था जड़ा कदी नी बदलदा, उनी संसारे च रेणेबाले लोकां, हर इक देश, हर इक गोत्र, कने सारियां भाषां च इदी घोषणा किती। (aiōnios )
7 Il disait d'une voix forte: « Craignez le Seigneur, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau! »
कने उनी बड़े जोरे ला बोलया, “परमेश्वरे ला डरा, कने उदी महिमा करा, क्योंकि उदा हुण लोकां दा न्याय करणे दा बकत है। कने उदी अराधना करा क्योंकि सेई है जिनी स्वर्ग, धरती, समुंदर कने पाणिऐ दे तलाबां जो बणाया है।”
8 Un autre, un second ange, suivit en disant: « Elle est tombée, Babylone la grande, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de son impudicité. »
ओथु इक होर स्वर्गदूत था जड़ा पेहले दे पिच्छे आया कने बोलया, “बाबेल देश दा सर्वनाश होई गिया! बड्डे बाबेल देश दा सर्वनाश होई गिया! बाबेल देशे सारिया माणुआं दिया जातिया जो अपणिया शराबा दे नशे च दूत करी दिता, उदा बड़ा ही बुरा व्यवहार ऐ है जड़ा उनी सारिया धरतिया कने माणुआं दिया जातिया जो सिखाया क्योंकि उनी उना जो मूर्तिपूजा करणा सिखाया।”
9 Un autre ange, un troisième, les suivit, en disant d'une voix forte: « Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
फिरी इदे बाद इक होर स्वर्गदूत बड़े जोरे ला बोलदा होया आया, “जड़ा कोई उस जानवरे कने उदिया मूर्तिया दी भक्ति करगा, कने अपणे मथे कने अपणे हथे पर उदी छाप लांगा,
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, préparé sans mélange dans la coupe de sa colère. Il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'agneau.
तां उनी परमेश्वरे दे प्रकोपे दिया शराबा जो जड़ी बिना मिलावटा दी है, उदे गुस्से बाले कटोरे च पाईयो है, पिणा कने पबित्र स्वर्गदूतां दे सामणे कने छेलुये दे सामणे अग्गी कने गन्धका दिया पीड़ा च पोंणा।
11 La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles. Ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. (aiōn )
अग्गी ला निकलदा धुंआ जड़ा उना जो सतांदा है सै हमेशा उपर उठदा रेंदा है। दिन रात उना दा सताया जाणा रुकदा नी है क्योंकि उना उस जानवरे दी कने उदिया मूर्तिया दी पूजा किती, कने उना उस जानवरे दी छाप लाई।” (aiōn )
12 Voici la persévérance des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. »
इस तांई ऐ जरूरी है की परमेश्वरे दे लोक उना सारे दुखां जो सेहन करन जिना चे होईकरी सै गुजरदे न। उना सेई करणा जड़ा परमेश्वर हुकम दिन्दा है कने उना जो यीशु मसीह पर भरोसा करणा बंद नी करणा चाईदा।
13 J'entendis du ciel une voix qui disait: « Ecris: Heureux désormais les morts qui meurent dans le Seigneur! » « Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. »
कने फिरी मैं स्वर्गे ला कुसी जो बोलदे सुणया, “इना गल्लां जो ऐथू लिख।” हुणे ला सै लोक सोभाग्यशाली न जड़े परमेश्वरे पर भरोसा करदे मरी जांदे न। तालू पबित्र आत्मा इसा गल्ला ला राजी होया, उनी बोलया, “ऐ सच्च है। सै सोभाग्यशाली न क्योंकि उना जो अपणिया कड़िया मेहनता ला अराम मिलणा कने जड़े कम्म उना कितयो न उदे तांई उना जो इनाम मिलणा।”
14 Je regardai, et je vis une nuée blanche, et sur la nuée un homme assis comme un fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or, et dans la main une faucille tranchante.
मैं फिरी इक चिट्टे बदले जो दिखया, कने मैं उस बदले पर कुसी जो बैठया दिखया जड़ा माणुऐ सांई लग्गा दा था, कने उस पर माणुऐ दे पुत्रे सांई कोई बैठया है, जिसदे सिरे पर सोने दा मुकुट कने हथे च पेनी दराटी थी।
15 Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: « Envoie ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. »
तालू ही फिरी इक होर स्वर्गदूत परमेश्वरे दा संदेश लेईकरी स्वर्गे दे मंदरे ला बार आया, ऐ चौथा स्वर्गदूत था। उनी बदले पर बैठयो माणुऐ जो जोर देईकरी बोलया, “धरतिया दी फसल तैयार है, फसला जो बडणे दा बकत आई गिया है। इस तांई अपणी दराटी चला कने फसला दी बडाई कर।”
16 Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
इसा बजा ला सै माणु जड़ा बदले पर बैठया था, सै अपणिया धराटिया ला धरतिया पर बडणा लग्गा उनी पुरिया धरतिया दिया फसला दी कटाई किती।
17 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel. Il avait aussi une faucille tranchante.
फिरी पजमा स्वर्गदूत उस मंदरे ला निकलया, जड़ा स्वर्गे च है, कने उदे बाल भी पेनी दराटी थी।
18 Un autre ange sortit de l'autel, celui qui a le pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix forte celui qui avait la faucille tranchante, en disant: « Envoie ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins de la terre sont mûrs. »
तालू इक होर स्वर्गदूत वेदिया ला बार आया, जड़ा अग्गी ला धुप बालने दी जिम्मेदारी निभान्दा है। उनी जोरे ला उस स्वर्गदूते ला जिनी पेनी दराटी लियो थी उसयो बोलया, “धरतिया पर अंगूरा दे गुच्छे पक्की गियो न! उना जो अपणिया दराटिया ला बडी ले।”
19 L'ange enfonça sa faucille dans la terre, recueillit la vendange de la terre et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu.
तालू उनी स्वर्गदूते अपणिया दराटिया ला उना अंगूरा जो बड्डी दिता जड़े धरती पर थे कने उना जो गठेरया। ताकि उना जो निचोड़ी सकन, इदा मतलब ऐ है की परमेश्वरे बड़ी खतरनाख सजा देंणी। अंगूरा जो शेहरे ला बार निचोड़या। ओथु जिथू अंगूरा जो निचोड़या था ओथु ला जड़ा खून निकलया सै इतणा डुगा था, जितणा की इक घोड़े दा सिर होंदा है जालू उसयो लगामा ला पकड़दे न कने तिन सौ किलो मीटर दीकर चली गिया।
20 La cuve fut foulée hors de la ville, et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux brides des chevaux, jusqu'à mille six cents stades.