< Apocalypse 12 >

1 Un grand signe apparut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Zvino kwakaonekwa chiratidzo chikuru kudenga, mukadzi akapfeka zuva, nemwedzi uri pasi petsoka dzake, nepamusoro wake korona yenyeredzi gumi nembiri;
2 Elle était enceinte. Elle poussa des cris de douleur en travaillant pour accoucher.
uye wakange ane pamuviri, akadanidzira achirwadziwa nemimba, uye achitambudzwa kupona.
3 Un autre signe apparut dans le ciel. Voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept couronnes.
Zvino kwakaonekwa chimwe chiratidzo kudenga, tarirawo, zibukanana ziguru zidzvuku, rine misoro minomwe nenyanga gumi, nepamisoro yaro korona nomwe.
4 Sa queue attirait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait accoucher, afin que, lorsqu'elle accoucherait, il dévorât son enfant.
Zvino muswe waro wakakweva chetatu chenyeredzi dzekudenga, ndokudzikandira panyika; zibukanana ndokumira pamberi pemukadzi wakange oda kupona, kuti kana apona, agoparadza mwana wake.
5 Elle donna naissance à un fils, un enfant mâle, qui doit dominer toutes les nations avec une verge de fer. Son enfant a été enlevé vers Dieu et vers son trône.
Zvino wakapona mwana mukomana, wakange oda kufudza marudzi ese netsvimbo yedare; mwana wake ndokubvutirwa kuna Mwari nekuchigaro chake cheushe.
6 La femme s'est enfuie dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
Zvino mukadzi akatizira kurenje, kwaakange ane nzvimbo yakagadzirwa kubva kuna Mwari, kuti vamuriritira ipapo mazuva churu nemazana maviri nemakumi matanhatu.
7 Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges firent la guerre au dragon. Le dragon et ses anges firent la guerre.
Zvino kukava nehondo kudenga; Mikaeri nevatumwa vake vakarwa nezibukanana, zibukanana ndokurwa rine vatumwa varo;
8 Ils ne furent pas vainqueurs. On ne leur trouva plus de place dans le ciel.
asi havana kukunda, uye nzvimbo yaro haina kuzowanikwa zvekare kudenga.
9 Le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qu'on appelle le diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Zvino zibukanana ziguru rakakandwa, nyoka yekare, inonzi Dhiabhorosi uye Satani, anonyengera nyika yese; wakakandirwa panyika, nevatumwa vake vakakandwa pamwe naye.
10 J'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut, la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Christ sont arrivés; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Zvino ndakanzwa inzwi guru richiti kudenga: Ikozvino ruponeso rwasvika, nesimba, neushe hwaMwari wedu, neumambo hwaKristu wake; nokuti mupomeri wehama dzedu wakandirwa pasi, anovapomera pamberi paMwari wedu masikati neusiku.
11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage. Ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort.
Zvino ivo vakamukunda neropa reGwayana, uye neshoko reuchapupu hwavo, uye havana kuda upenyu hwavo kusvikira parufu.
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez. Malheur à la terre et à la mer, parce que le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il n'a qu'un temps très court. »
Naizvozvi farai, matenga nemwi munogara maari. Mune nhamo vagari venyika negungwa, nokuti dhiabhorosi wakaburukira kwamuri ane kutsamwa kukuru, nokuti anoziva kuti ane nguva diki.
13 Le dragon, voyant qu'il était précipité sur la terre, persécuta la femme qui avait donné naissance à l'enfant mâle.
Zvino zibukanana rakati raona kuti rakandirwa panyika, rakashusha mukadzi wakapona murume.
14 Les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu'elle s'envole dans le désert vers son lieu de résidence, afin qu'elle soit nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
Zvino kumukadzi kwakapiwa mapapiro maviri egondo guru, kuti abhururukire kurenje kunzvimbo yake, kwaanonoriritirwa kwenguva nedzimwe nguva nehafu yenguva, abve pauso hwenyoka.
15 Le serpent fit jaillir de sa bouche de l'eau après la femme, comme un fleuve, afin qu'elle soit emportée par le courant.
Zvino nyoka yakabudisa mvura mumuromo mayo yakaita serwizi shure kwemukadzi kuti imukonzerese kukukurwa nerwizi.
16 La terre aida la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait fait jaillir de sa bouche.
Zvino nyika yakabatsira mukadzi, nyika ndokushamisa muromo wayo, ikamedza rwizi zibukanana rwarakabudisa mumuromo maro.
17 Le dragon s'irrita contre la femme et s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, qui garde les commandements de Dieu et retient le témoignage de Jésus.
Zvino zibukanana rakatsamwira mukadzi, rikaenda kunoita hondo nevakasara vembeu yake, vanochengeta mirairo yaMwari, vane uchapupu hwaJesu Kristu.

< Apocalypse 12 >