< Psaumes 89 >
1 Une contemplation par Ethan, l'Ezrahite. Je chanterai à jamais la bonté de Yahvé. De ma bouche, je ferai connaître ta fidélité à toutes les générations.
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
2 Je déclare en effet: « L'amour tient bon pour toujours. Tu as établi les cieux. Ta fidélité est en eux. »
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
3 « J'ai fait une alliance avec mon élu, J'ai juré à David, mon serviteur,
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
4 J'établirai ta descendance pour toujours, et rebâtir ton trône pour toutes les générations. (Selah)
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahvé, ta fidélité aussi dans l'assemblée des saints.
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui, dans les cieux, peut être comparé à Yahvé? Qui, parmi les fils des êtres célestes, est semblable à Yahvé,
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
7 un Dieu très impressionnant dans le conseil des saints, à être craint de tous ceux qui l'entourent?
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
8 Yahvé, Dieu des armées, qui est un puissant, comme toi? Yah, ta fidélité est autour de toi.
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
9 Tu domines l'orgueil de la mer. Quand ses vagues se soulèvent, vous les calmez.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
10 Tu as brisé Rahab en morceaux, comme un mort. Tu as dispersé tes ennemis avec ton bras puissant.
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
11 Les cieux sont à toi. La terre aussi est à vous, le monde et sa plénitude. Vous les avez fondés.
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
12 Tu as créé le nord et le sud. Le Thabor et l'Hermon se réjouissent en ton nom.
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
13 Tu as un bras puissant. Ta main est forte, et ta droite est exaltée.
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
14 La droiture et la justice sont le fondement de ton trône. La bonté et la vérité vont devant ton visage.
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
15 Heureux les gens qui apprennent à t'acclamer. Ils marchent dans la lumière de ta présence, Yahvé.
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
16 En ton nom, ils se réjouissent tout le jour. Dans ta justice, ils sont exaltés.
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
17 Car tu es la gloire de leur force. Dans ta faveur, notre cor sera exalté.
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
18 Car notre bouclier appartient à Yahvé, notre roi au Saint d'Israël.
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
19 Puis tu as parlé en vision à tes saints, et dit: « J'ai donné de la force au guerrier. J'ai exalté un jeune homme du peuple.
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur. Je l'ai oint de mon huile sainte,
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
21 avec qui ma main s'affermira. Mon bras le renforcera aussi.
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
22 Aucun ennemi ne le taxera. Aucun méchant ne l'opprimera.
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
23 Je battrai ses adversaires devant lui, et frappe ceux qui le haïssent.
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
24 Mais ma fidélité et ma bonté seront avec lui. En mon nom, sa corne sera exaltée.
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
25 Je mettrai aussi sa main sur la mer, et sa main droite sur les rivières.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
26 Il m'appellera: « Tu es mon Père », mon Dieu, et le rocher de mon salut!
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
27 Je le désigne aussi comme mon premier-né, le plus haut des rois de la terre.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
28 Je garderai pour lui ma bonté à jamais. Mon alliance restera ferme avec lui.
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
29 Je ferai aussi durer sa descendance à jamais, et son trône comme les jours du ciel.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
30 Si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marche pas dans mes ordonnances;
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
31 s'ils violent mes lois, et ne gardent pas mes commandements;
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
32 alors je punirai leur péché par la verge, et leur iniquité par des coups.
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
33 Mais je ne lui retirerai pas complètement ma bienveillance, ni permettre à ma fidélité de faillir.
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
34 Je ne romprai pas mon alliance, ni altérer ce que mes lèvres ont prononcé.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté, Je ne mentirai pas à David.
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
36 Sa descendance durera toujours, son trône comme le soleil devant moi.
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
37 Il sera établi pour toujours comme la lune, le témoin fidèle dans le ciel. (Selah)
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
38 Mais vous avez rejeté et méprisé. Vous avez été en colère contre votre oint.
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
39 Tu as renoncé à l'alliance de ton serviteur. Vous avez souillé sa couronne dans la poussière.
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
40 Tu as abattu toutes ses haies. Vous avez détruit ses forteresses.
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
41 Tous ceux qui passent par le chemin le dépouillent. Il est devenu un reproche pour ses voisins.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
42 Tu as élevé la main droite de ses adversaires. Vous avez fait en sorte que tous ses ennemis se réjouissent.
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
43 Oui, tu fais reculer le tranchant de son épée, et ne l'ont pas soutenu dans la bataille.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
44 Tu as mis fin à sa splendeur, et jeté son trône à terre.
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Tu l'as couvert de honte. (Selah)
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
46 Combien de temps, Yahvé? Allez-vous vous cacher pour toujours? Votre colère brûlera-t-elle comme un feu?
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
47 Souviens-toi que mon temps est compté, pour quelle vanité tu as créé tous les enfants des hommes!
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra pas la mort? qui délivrera son âme du pouvoir du séjour des morts? (Selah) (Sheol )
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Seigneur, où sont tes anciennes bontés, que tu as juré à David dans ta fidélité?
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, comme je porte dans mon cœur les railleries de tous les peuples puissants,
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
51 Avec lequel tes ennemis se sont moqués, Yahvé, avec lesquels ils ont tourné en dérision les pas de ton oint.
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
52 Bénisoit Yahvé à jamais. Amen, et Amen.
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.