< Psaumes 88 >
1 Une chanson. Un psaume par les fils de Korah. Pour le chef musicien. Sur l'air de « The Suffering of Affliction ». Une contemplation par Heman, l'Ezrahite. Yahvé, le Dieu de mon salut, J'ai pleuré jour et nuit devant vous.
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 Que ma prière entre en ta présence. Prêtez l'oreille à mon cri.
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est pleine d'angoisse. Ma vie s'approche du séjour des morts. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse. Je suis comme un homme qui n'a pas d'aide,
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
5 mis à part parmi les morts, comme les morts qui reposent dans la tombe, dont vous ne vous souvenez plus. Ils sont coupés de ta main.
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6 Tu m'as déposé dans la fosse la plus profonde, dans les profondeurs les plus sombres.
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Ta colère pèse sur moi. Tu m'as affligé de toutes tes vagues. (Selah)
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
8 Tu m'as enlevé mes amis. Tu as fait de moi une abomination pour eux. Je suis confiné, et je ne peux pas m'échapper.
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 Mes yeux s'assombrissent à cause du chagrin. Je t'ai invoqué chaque jour, Yahvé. J'ai tendu mes mains vers vous.
Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
10 Faites-vous des prodiges aux morts? Est-ce que les esprits défunts se lèvent et vous louent? (Selah)
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
11 Ta bonté est-elle déclarée dans la tombe? Ou votre fidélité dans la Destruction?
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 Tes merveilles se font-elles connaître dans l'obscurité? Ou ta justice dans le pays de l'oubli?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
13 Mais c'est à toi, Yahvé, que j'ai crié. Le matin, ma prière vient devant vous.
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Yahvé, pourquoi rejettes-tu mon âme? Pourquoi me cachez-vous votre visage?
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
15 Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse. Pendant que je souffre de tes terreurs, je suis distrait.
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
16 Ton ardente colère s'est abattue sur moi. Vos terreurs m'ont coupé.
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
17 Ils m'ont entouré comme de l'eau toute la journée. Ils m'ont complètement englouti.
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi l'amant et l'ami, et mes amis dans les ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.