< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >