< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.