< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.