< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.