< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.