< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.