< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psaumes 78 >