< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.