< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.