< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.