< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psaumes 78 >