< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.

< Psaumes 78 >