< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.