< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.

< Psaumes 78 >